вас
стороной». Сами собой сложились СТИХИ:
Пусть тысячу лет живет пославшая мне этот запах.
Слезы благодарности капают на рукав и блестят,
Как если бы я работала утром в саду Среди хризантем, покрытых росой.
Я хотела отослать подарок обратно, но узнав, что госпожа Хёбу уже ушла, оставила ткань себе.
Тем вечером я пошла в покои государыни. Ночь была чудесна, и бамбуковые шторы были приподняты. Пришли придворные дамы Косёсё и Дай-нагон. Государыня взяла несколько шариков благовоний и положила их в курильницу. Сад выглядел изумительно — там вовсю краснели листья плюща, но государыня была беспокойна. К вечерней службе явились монахи. Я было пошла во внутреннюю комнату, но меня позвали обратно. Хотелось лишь ненадолго прилечь,
4 Зак. 2443
К рассвету7 десятого дня Девятой луны покои государыни было не узнать. Сама она лежала на ложе, покрытом белым покрывалом, а Главный министр, его сыновья и прочие придворные суетились, меняя занавеси и покрывала. Целый день государыне слегка нездоровилось. Люди кричали как можно громче, чтобы отпугнуть злых духов — собрались не только монахи, находившиеся при государыне последние месяцы, но и странствующие монахи и отшельники, доставленные во дворец из горных храмов. Их молитвы были обращены к Буддам всех трех миров. Во дворце собрали и всех заклинателей, каких только смогли найти. Казалось, что все восемь миллионов Будд обратили свой слух к этим молитвам. В разные храмы направлялись гонцы, чтобы заказать чтение молитв.
Так прошла ночь. С восточной стороны занавеси, отгородившей ложе государыни, столпились при-
на полу за ширмами лежали дамы, которые должны были оградить государыню от злых духов, приняв их гнев на себя. Края ширм были приподняты, и здесь стояли монахи, громко читавшие сутры. С южной стороны сидело множество настоятелей храмов и высших духовных лиц, которые молились так громко и долго, что их голоса охрипли. К северу от возвышения, на котором стояло ложе государыни, был проход в другую комнату. Хотя он был очень узок, потом я посчитала, что в нем умудрилось поместиться более сорока человек Они вообще не могли пошевелиться, и у них так кружились головы, что потом они ничего не могли вспомнить. Те же, кто только сейчас прибыл во дворец, столпились снаружи комнаты — внутри для них просто не было места. Некоторые женщины постарше тихонько плакали.
На рассвете одиннадцатого дня Девятого месяца северные раздвиж-
ню перенесли на веранду. Поскольку не было времени развесить бамбуковые шторы, ее ложе отгородили занавесками. Священники исполнили обряды. Настоятель Ингэн прочел молитву, составленную накануне Главным министром, добавив торжественные слова и от себя. Его поза была величественна, а слова внушали надежду. После того как к его молитве присоединился Главный министр, мы все почти поверили, что роды теперь уж точно окончатся благополучно. И все же покоя не было, и многие тихонько плакали от волнения. Мы понимали, что слезы никак не подходят к этому случаю, но не могли сдержаться. Поговаривали, что в комнате столпилось слишком много людей, что никак не может облегчить страдания государыни, поэтому придворным велели выйти в южные и восточные покои, позволив остаться близ государыни лишь тем, чье присутствие было действительно необходимо. Таким об-
ходились также настоятель храма Нинна и священник придворного храма Мии, читавшие молитвы. Первый министр отдавал различные распоряжения, и порой его голос заглушал слова молитв. Присутствовали также госпожа Дайнагон, госпожа Косёсё, госпожа Мия-но Найси, госпожа Накацукаса-но Кими, госпожа Таю-но Мёбу, госпожа Дайсикибу-но Омото и госпожа Тоно-но Сёндзи. Все они были почтенные дамы, находившиеся при дворе уже много лет, но даже они были в смятении. Что же тогда говорить обо мне — я всей душой переживала за государыню. Также, немного позади, стояли кормилица дочерей сестры государыни Сэнагон и Кёсикибу — кормилица младшей сестры государыни. Они протиснулись среди людей, столпившихся в проходе, и теперь расхаживали взад и вперед между занавесями, отгоняя любопытных. В
L . ’. ’ L
молодой Масамити, Левый советник Цунэфуса и Мия-но Тайи, потеряв всякий стыд, порой заглядывали поверх занавесок, глядя на наши опухшие от слез лица. На их волосах, словно снежинки, лежали рисовые зерна, а одежда была сильно измята. Впрочем, все это вспомнилось лишь спустя некоторое время. Часть головы государыни была обрита4. Не слишком приятное зрелище для окружающих, но сама она была абсолютно спокойна. Послед еще не отошел, и монахи столпились на южной галерее, в то время как некоторые из них были на улице и страстно молились, порой падая ниц.
Среди столпившихся на восточной галерее дам затесались и некоторые придворные мужского пола,
что, хотя и противоречило этикету, было вполне объяснимо в тот момент. Госпожа Котюдзё столкнулась лицом к лицу с одним из советников, и в ее взгляде выразилось такое искреннее недоумение, о котором потом вспоминали не иначе как со смехом. Она очень очаровательная и изящная женщина и всегда очень тщательно красит лицо. Этим утром она поступила так же, но теперь ее глаза покраснели, а по румянам на щеках прочертили дорожки слезы, и она была не похожа сама на себя. То же можно было сказать и о госпоже Сайсё, да и сама я, видно, была не лучше. Какое счастье, что в такие моменты никому нет дела до того, как ты выглядишь.
Когда отходил послед, злые духи подняли ужасный шум. Хотя дамы, которые должны были отвести их ярость от государыни и были готовы к тому, что им предстоит, им все же пришлось несладко. Учитель Синдзё взял на себя заботу о госпо-
лился у госпожи Хиё-но Куродо, монах Ходзёдзи опекал госпожу Укон-но Куродо, а учитель Тисан помогал госпоже Мия-но Найси. Дух начал было одолевать его, и, увидев столь плачевное положение Тисё, к нему на помощь поспешил Нингаку Адза-ри. Не то чтобы Тисан был слаб — просто дух был уж слишком силен. Монах Эйко был приставлен к госпоже Сайсё, которая должна была изображать перед духами сам}7 государыню. Он молился возле нее до самого утра, отчего его голос сильно охрип. Большинство придворных дам, которых призвали к государыне, чтобы они приняли на себя гнев духов, чувствовали себя