Предисловие
Мой хороший друг, Дик Форд (Ричард Форд, доктор медицины),патологоанатом департамента полиции графства Суффолк, Бостон, главадепартамента судебной медицины и медицинской школы Харварда, которому я посвятилодну из книг о Перри Мейсоне, не раз подчеркивал, что необходимо установитьболее тесные связи между правоохранительными органами, патологоанатомией исудебной медициной.
Трудно подсчитать, сколько преступлений расследовал докторФорд. Никто точно не может сказать также, сколько раз он помогал полицииотыскать ключ к запутанному делу, «вычислить» подозреваемого, сколько предложилсобственных версий в ходе следствия, приводивших к раскрытию преступлений. Ялично знаю несколько случаев, когда его мудрый совет спасал человека отобвинения в убийстве, – на деле это оказывался либо несчастный случай, либосамоубийство.
Почти шестнадцать лет доктор Форд тесно сотрудничал сДжозефом Б. Феллоном, шерифом из департамента полиции города Бостона. Недавно,когда ему исполнилось шестьдесят три года, он по собственному желанию ушел вотставку с поста заместителя управляющего департамента полиции.
На протяжении последних лет доктор Форд много рассказывалмне о Феллоне – о его умении вести допрос, о его незыблемом принципе: человексчитается невиновным до тех пор, пока неопровержимые факты не докажут обратное.
Доктор Форд утверждал, что Феллон – один из самых умныхследователей, которых ему когда-либо приходилось встречать; этот человекникогда не запугивал обвиняемого, оставаясь при любых обстоятельствахджентльменом, был терпелив, внимателен и осторожен, но всегда настойчив.
Феллон обладал редким педагогическим даром: обучая своимметодам работы, он одновременно и проверял их. Уходя на пенсию, этотполицейский оставил по себе добрую память: в департаменте полиции Бостонапродолжали трудиться опытные, прошедшие настоящую практику следователи, которыхон когда-то привел сюда и которыми по праву гордился. Феллон научил их всему,что знал сам, и научил хорошо. Несмотря на его уход, в департаменте полицииощущалось его незримое влияние, ибо его дело продолжали настоящиепрофессионалы, его ученики.
Так вот о чем я хочу сказать: судебная медицина как наукаочень важна для общества в целом. Но особенно дано оценить ее значение темполицейским, у которых хватает ума, способностей и интеллекта, чтобы работатьне покладая рук каждый день, перенимать накопленный опыт; тем, кто обладаетдостаточной силой воли, чтобы вопреки мнению многих встать и заявить однажды:да, полиция в данном случае была не права, она не располагает достаточнымидоказательствами и уликами, чтобы возбудить дело против подозреваемого.
В течение долгого времени ко мне поступает информация изпервых рук о многих делах, которые вел Феллон, – о стиле его работы,тщательности, с которой он ее проводил, его неизменной корректности,непогрешимой честности, неподкупности и верности принципам, которые он всегдаотстаивал.
Именно поэтому после его ухода на заслуженный отдых я решилпосвятить эту книгу выдающемуся офицеру полиции Джозефу Б. Феллону.
Эрл Стенли Гарднер
Глава 1
Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона, сказала, входя:
– Шеф, это определенно что-то новенькое в нашей работе.
Мейсон, подняв глаза от книги, которую читал, покачалголовой:
– Делла, у нас ничего новенького быть не может.
– Нет, шеф, в самом деле, такого еще не было. В приемнойсидит клиентка, которая утверждает, что может вам уделить не более двадцатиминут.
– Она может уделить мне только двадцать минут? Я правильнотебя понял?
– Именно так.
– Да, это в самом деле что-то новенькое. Как ее зовут?
– Одри Бикнел.
– А сколько ей лет?
– Двадцать пять – двадцать шесть.
– Блондинка, брюнетка, рыжая?
– Жгучая брюнетка, очень яркая, чувствуется сильныйхарактер, напоминает черный опал. Уверена, вам понравится.
– Думаешь?
– Чувствуется, что она в напряжении: я говорила с ней всегонесколько минут, выясняя ее имя и адрес, и за это время она раз пять посмотрелана часы. По профессии она секретарь, но сейчас без работы. Не замужем, покаживет в квартире одна, но ищет работающую компаньонку, которая могла быразделить с ней все расходы по квартире…
– Ты спросила, что у нее ко мне за дело?
– Да, но она ответила, что у нее ровно столько времени,чтобы объяснить это один раз. Добавила, что дело важное.
– Ну что ж, проси ее сюда, но все же попытайся выяснить, чтоже это за дело. Пока я понял только, что она хорошенькая…
Делла медленно изобразила руками в воздухе очертания женскойфигуры, следуя ее изгибам. Мейсон усмехнулся.
– Делла, чего ты ждешь, не тяни время, зови ее!
– Может быть, шеф, это просто женская интуиция, но выражениеее лица, когда она отказывалась говорить со мной о цели визита, дало мнеоснование предположить, что сия дама из того сорта женщин, которые обожают всеусложнять… В надежде, естественно, на то, что их привлекательность безотказноподействует на любого мужчину и вызовет сочувствие.
– Делла, меня уже разбирает любопытство! Теперь я должен вочто бы то ни стало поговорить с ней. Пусть даже сорвется деловое свидание,назначенное на четыре. Кстати, сколько у меня осталось времени?
– Только десять минут.
– Но ведь она собиралась изложить все за двадцать, – заметилМейсон.
– Теперь уже осталось семь, – уточнила Делла, взглянув насвои наручные часы, затем вышла в приемную и тут же вернулась в кабинет вместес загадочной клиенткой.
– Мисс Бикнел, мистер Мейсон, – представила Делла девушку.
Одри Бикнел быстрыми шагами подошла к адвокату и протянуларуку для пожатия, едва заметно улыбаясь и внимательно глядя на него своимитемными глазами.
– Очень вам благодарна, что согласились меня принять, мистерМейсон. Я, конечно, должна была предварительно договориться о встрече, но,поверьте, дело не терпит отлагательства… – Она взглянула на часы, сноваулыбнулась. – Вы не возражаете, если я начну… с вопроса?
– Да, пожалуйста.
– Вы бывали на скачках?
– Конечно!
– Надеюсь, знаете, как делают ставки?