Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Сказки » Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт

5
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт полная версия. Жанр: Сказки / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 ... 101
Перейти на страницу:
школы.

37

Франклин Бенджамин (1706–1790) — американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, один из лидеров Войны за независимость. Он единственный из отцов-основателей скрепил своей подписью все три важнейших исторических документа, лежащих в основе образования Соединенных Штатов Америки как независимого государства: Декларацию независимости США, Конституцию США и Версальский мирный договор 1783 г. (Второй Парижский мирный договор), формально завершивший Войну за независимость тринадцати британских колоний в Северной Америке.

38

Профиль Меркурия, древнеримского бога-вестника, был изображен на газетных марках, которые представляли собой почтовые марки, выпускавшиеся для почтовой пересылки газет в 1851–1858 гг. Марки печатались без номинала, поскольку на стоимость указывал их цвет.

39

Ксенофонт (не позже 444 — не ранее 356 до н. э.) — древнегреческий писатель, историк, афинский полководец и политический деятель, главное сочинение которого — «Анабасис Кира» — высоко ценилось античными риторами и оказало огромное влияние на латинскую прозу.

40

Майский столб (Майское дерево) — украшенный высокий столб (или дерево), устанавливаемый в центре поселения. Является одним из главных элементов ритуальной обрядности Майского праздника (Мау Day), который проводится в Англии и Америке в первый понедельник мая. Символизирует мировую ось, вокруг которой вращается Вселенная, также считается символом плодородия.

41

Хелен Хант Джексон (1830–1885) — американская поэтесса и писательница, ратовавшая за улучшение отношения к коренным народам со стороны правительства США.

42

Фиджи — группа островов, входящих в состав одноименного архипелага, расположенного в Тихом океане.

43

Круп — респираторное заболевание, наиболее распространенное среди детей, чаще в младенчестве и раннем детстве (от трех месяцев до трех лет).

44

«Врач! исцели Самого Себя» — известное выражение, ставшее пословицей, происходит из Библии (см.: Лк. 4: 23).

45

Триумвират (от лат. triumviratus — «союз трех мужей») — союз трех государственных деятелей в Древнем Риме эпохи падения республики, имевший целью осуществление верховной власти. Здесь в переносном смысле: союз трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.

46

«Пинафор» (полное название «Корабль Ее Величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса») — чрезвычайно популярная оперетта композитора Артура Салливана (1842–1900) и либреттиста Уильяма Гилберта (1836–1911), премьера которой состоялась в мае 1878 г. в лондонском театре «Опера-Комик».

47

Базфаз и мистер Пиквик — персонажи первого романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

48

Здесь читатель отсылается к проповеди мистера Чедбенда, персонажа романа Чарльза Диккенса «Холодный дом» (Гл. XXV): «Мир вам, друзья мои, — изрекает Чедбенд, поднимаясь и отирая жировые выделения со своего преподобного лика. — Да снизойдет на нас мир! Друзья мои, почему на нас? А потому, — и он расплывается в елейной улыбке, — что мир не может быть против нас, ибо он за нас; ибо он не ожесточает, но умягчает; ибо он не налетает, подобно ястребу, но слетает на нас, подобно голубю. А посему мир нам, друзья мои!» (перевод с англ. М. Клягиной-Кондратьевой).

49

Далее в речи Ральфа Эванса приводятся цитаты упомянутых трех персонажей (Джефферсона Брика, Лафайета Кеттла и Илайджи Погрэма) из романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (перевод с англ. Н. Дарузес).

50

Рисовый трупиал — американский вид певчих воробьинообразных птиц из семейства трупиаловых.

51

Тормозной кондуктор (тормозильщик) — железнодорожный служащий, сопровождавший железнодорожный состав в пути его следования, отвечал за торможение поезда. По сигналу машиниста тормозилыцик должен был начать останавливать состав, прижимая с помощью рычага к бандажу колес тормозные колодки. Эта работа требовала огромной физической силы и выносливости. Профессия была распространена в XIX в., с момента возникновения железнодорожного транспорта, до середины XX в.

52

Миледи — исторический титул английских дам высшего круга и жен лордов при обращении к ним; в более позднее время в Англии — вежливое обращение к замужней женщине или обращение прислуги к своей хозяйке.

53

«Янки-дудл» — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе, хотя первоначально возникла в качестве юмористической. Во время Войны за независимость недолго использовалась в качестве одного из первых гимнов страны.

54

Отец Джорджа Вашингтона — Огастин Вашингтон (1694–1743), землемер и хозяин плантации в колонии Вирджиния.

55

Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804), император (1804–1814 и март — июнь 1815).

56

Переход через Альпы — этот знаменитый переход был совершен Наполеоном весной 1800 г. во время Войны второй коалиции в попытке застать врасплох Австрийскую армию в Италии. Описывая величественность Наполеона во время этого перехода, Олкотт, по всей вероятности, опирается на образ, созданный французским живописцем Жаком-Луи Давидом (1748–1825) в серии его картин «Бонапарт на перевале Сен-Бернар» (1801–1805).

57

«Вашингтон переправляется через Делавэр» — гигантская по размеру картина, написанная немецким и американским художником Эмануэлем Лойце (1816–1868) в 1851 г. Картина посвящена известному историческому событию времен Войны за независимость — форсированию реки Делавэр в рождественскую ночь с 25 на 26 декабря 1776 г., предпринятому Джорджем Вашингтоном и его отрядом, насчитывавшим около 2500 человек. После этого отряд направился к Трентону и атаковал позиции гессенских солдат, застав их врасплох и одержав уверенную победу.

58

«Вот он грядет, украшенный венком» — гимнический хор № 56 из оратории «Иуда Маккавей» Георга Фридриха Генделя (1685–1759) — одного из величайших композиторов эпохи Просвещения.

59

Дочери Свободы — общественное патриотическое женское движение, возникшее в США в знак поддержки действий Сынов Свободы, организовавших 16 декабря 1773 г. так называемое Бостонское чаепитие — акцию протеста американских колонистов в ответ на действия британского правительства и принятого им «Чайного закона», в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании. Это событие стало толчком в американской истории, положив начало Американской революции. Дочери Свободы организовывали группы, бойкотирующие британские товары: пряжу, ткани, чай и специи. Взамен они предлагали собственные рецепты травяных чаев, блюд, приготовленных без специй, а для восполнения дефицита от рассвета до заката собственноручно пряли и ткали ткани, сходясь для

1 ... 97 98 99 ... 101
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт"