которых жили те, кто вследствие Великой депрессии потерял крышу над головой. Название происходит от фамилии Г. Гувера, президента-республиканца в 1929–1933 гг.
29
«Два мескаля, Мигель, друг мой, пожалуйста».
30
Джеронимо (1829–1909) – вождь чирикауа-апачей, 25 лет возглавлявший борьбу против вторжения США на землю племени. Окончательно сдался в 1886 г.
31
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) – 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897) президент США.
32
Артур, Честер Алан (1829–1886) – 21-й президент США (1881–1885).
33
«Хорошо. Отпустите паренька» (исп.).
34
«Еще раз поймаю на воровстве, руку отрублю» (исп.).
35
Серапе – традиционный мексиканский мужской плащ яркой расцветки. Надевают его через голову.
36
La chica esta loca (исп.) – «Девчонка сошла с ума».
37
Ella esta loca (исп.) – Она сумасшедшая.
38
El gringo dice él desea ayudarla. No la va dañar (исп.) – Гринго говорит, что хочет помочь. Никто тебе не навредит.
39
El desea ser su amigo, y para ayudarla. El no la va dañar (исп.) – Он хочет стать твоим другом и помочь тебе. Он тебе не навредит.
40
Запрещено приближаться к камере (исп.).
41
Убирайся отсюда, старик! (исп.)
42
Время истекло. Вам, ребята, пора на выход (исп.).
43
Кораль – загон для лошадей.
44
Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф Габсбург) – эрцгерцог Австрийский, император Мексики с апреля 1864 по май 1867 г. Младший брат австрийского императора Франца Иосифа.
45
Атабаскские языки – подсемья в языковой семье на-дене, включает более 40 языков, распространенных в трех крупных ареалах на западе и юго-западе США.
46
Книга Притчей Соломоновых. 23: 31–32.
47
Сирах. 31: 29.
48
Послание к филиппийцам. 3:19.
49
«Мы – друзья» (исп.).
50
«Хорошо» (исп.).
51
«Я беременна твоим ребенком» (исп.).
52
Сотол – спирт, который перегоняют в Мексике из сока некоторых растений-эндемиков.
53
Я сожалею (исп.).
54
Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), предпринимателя и шоумена, ставившего представления «Дикий Запад» о жизни индейцев и ковбоев.
55
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью и необдуманностью действий. В 1876 г. в битве при Литтл-Бигхорне его отряд был разгромлен превосходящими силами индейцев.
56
Пау-вау (powwow) – традиционное сборище индейцев с танцами, пением и общением. Название пришло из языка наррагансетт.
57
Евангелие от Марка, 1:17.
58
«Джералдо, мой мальчик, мой маленький мальчик!» (исп.).
59
Взять лошадей (исп.).
60
«Ну, покатайся, белоглазый» (искаж. исп.).
61
«Пожалуйста, не убивайте меня» (исп.).
62
Курц – герой повести Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902). На русский язык не переводилась. На основе новеллы снят фильм Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня».