Почувствовав себя неловко из-за неуемного любопытства, Джексон закрыл дверцу и направился к сверкающей чистотой фарфоровой раковине. Только сейчас он заметил мелкую дрожь в руках. Он взял махровую мочалку и, открыв кран, намочил ее. Выжав мочалку, он протер ею лицо, приложил теплую мягкую ткань к глазам на некоторое время, потом посмотрелся в зеркало.
— Никогда не любил кошек, — сказал он своему отражению и стал, осматривать разорванные брюки.
Что за чертово имя для кота — Дьявол? А может ли имя повлиять каким-то образом на животное? Да еще умудрились назвать собаку размером с пони Малышом. Для этого надо обладать весьма странным чувством юмора. Этих животных надо держать на большом расстоянии друг от друга.
Джексон решил, что вообще надо было бежать из этого дома, когда все только началось. У него было ощущение, что Берди вместе с кошкой и собакой решили, что он не достоин Велвет. Возможно, они были правы, но ему хотелось удостовериться в этом самому.
При мысли о девушке по всему его телу волной прошла дрожь. Ее близость и прикосновение воздействовали на него еще более мощно, чем можно было себе представить. Последнее время его тревожили бессонные ночи, и беспокойное воображение рисовало волнующие картины, как он танцует с ней наедине. А сейчас, оправившись от шока после ее прикосновений, он не мог не мечтать о большем.
Встав, Джексон обратил внимание на стол, заставленный симпатичными баночками с кремами и флакончиками, на которых красовалось одно и то же название: «Шанель № 5». Дорогое удовольствие. Кто бы мог подумать, что простая официантка из кафе пользуется таким изысканным парфюмом. Острая боль напомнила о полученной ране и рваных брюках. Нужно будет заехать домой переодеться. Эта мысль внезапно окрылила его. Может быть, удастся уговорить Велвет поужинать дома. Можно будет заказать пиццу и не идти в ресторан.
«Да, пицца на дом — это здорово», — подумал Джексон. Он надеялся, что этот вечер преподнесет еще и приятный сюрприз.
Глава 4
— Ты не зашла к нему? — спросила Бетти свою подругу следующим утром, когда они готовились к очередному наплыву посетителей.
Велвет наполнила сахарницу.
— Нет.
— Почему?
— Он переоделся менее чем за пять минут.
— Ничего страшного не произошло бы. Интересно же посмотреть, где и как он живет.
Велвет переключилась на солонку.
— И почему же это должно быть мне интересно?
Бетти подняла глаза, брови выразительно изогнулись.
— Возможно, было бы полезно узнать, насколько хорошо он живет.
— Совершенно не имеет значения, как он живет, Бетти. И никаких отношений с Джексоном у меня не будет. Мне это неинтересно.
— А кто говорит об отношениях? Но ведь ты согласилась с ним поужинать.
— И что из этого?
— Ты была не против, у тебя был какой-то интерес.
— Да, я могу подтвердить, что он привлекательный, приятный, и, кажется, у него высокий болевой порог.
Бетти отошла к стойке и села на стул напротив Велвет.
— Теперь объясни, почему ты больше не хочешь встречаться с Джексоном.
С губ Велли слетел вздох. Было видно, что она раздражена.
— Он как мой муж… мой бывший муж.
— Что ты имеешь в виду?
— Он… флиртует. — Велвет знала, что это мало что скажет подруге, но для нее это значило очень много.
Бетти смотрела, дожидаясь продолжения фразы.
— И?
— И все. Он флиртует.
— Как ты об этом узнала?
— Я видела это на своих занятиях по танцам.
— И с кем же он флиртовал?
— Со своей спутницей.
— Он был с женщиной? Как она выглядела?
— Высокая, темноволосая, яркая. Очень эффектная.
— Выглядит аристократичной?
Велвет кивнула:
— Да.
— М-м… Они раньше заходили сюда вместе. Сидели там, у окна. Все время разговаривали. Они не были похожи на супругов… Супруги так много не разговаривают во время еды.
Велвет поняла, что Бетти говорила все это на основе долгого наблюдения.
— Ты помнишь, как ее зовут?
— Нет, не могу сказать. Я не видела их вместе около полугода. Может быть, они больше и не встречаются.
— Они приходят ко мне на занятия каждый понедельник. И он платит за двоих.
— А почему бы тебе самой не спросить парня об этом?
— А почему должна я это сделать?
Бетти засмеялась и встала.
— Я начну взимать с тебя деньги за все те тарелки, которые ты роняешь при виде Джексона.
— Я боюсь снова испытать боль, Бетти.
— Дорогая, мы все боимся. Но нельзя позволять страху руководить собой. В противном случае жизнь была бы пустой.
Велвет вздохнула:
— Наверное, ты права.
— Я знаю, что права. — Бетти ударила кулаком по стойке, подводя таким образом черту под своими словами. — А теперь расскажи мне еще раз, что там была за история с кошкой и собакой.
— Я уже пять раз рассказывала.
— Да-да, но это так забавно. Могу представить себе эту животину, тыкающую свою огромную морду в колени несчастного ковбоя, на которых уже устроился дьявольский кот. — Бетти снова захохотала.
Глядя на подругу, Велвет не смогла сдержаться и тоже засмеялась. Бетти беспомощно качала головой, смех заполнил все помещение. Велли еще как-то могла поддерживать более-менее серьезный вид, пока ее босс не издала какое-то неприличное фырканье. Тут началось настоящее веселье.
Велли еле могла стоять на ногах от смеха, когда услышала на кухне звон посуды. Она сделала глубокий вдох, пытаясь не обращать внимания на хохот подруги и обуздать непослушные подгибающиеся ноги, чтобы подойти к зеркалу, висевшему на кухонной двери.
Велвет смахнула следы потекшей по щекам туши. Про себя девушка пожелала, чтобы Джексон не пришел сегодня завтракать в кафе, потому что она не сможет вести себя как ни в чем не бывало.
— Кто-нибудь говорил Джексону, что Дьявол и Малыш хорошие ребята? — Бетти также пришлось прибегнуть к помощи платочка, чтобы подправить смазанный макияж. Она понемногу успокаивалась.
Велвет покачала головой:
— Не было необходимости. В конце концов разбойники вместе повалились на пол в гостиной и, когда Джексон вышел из данной, показал и себя во всем блеске: Малыш развалился у его ног, а Дьявол свернулся клубком на плече.
Взглянув на часы, Велвет направилась в зал, чтобы зажечь свет, оповещающий об открытии кафе.