лука. Все ингредиенты варятся одновременно в мясном бульоне со специями. Подается блюдо с вареной картошкой, свеклой и яичницей. Это блюдо является центральным образом в романе Т. Линдгрена «Pölsan» («Смесь», 2002).
50
Бруно Лильефорс (Bruno Liljefors, 1860–1939) – один из крупнейших шведских художников-анималистов конца XIX – начала ХХ века. Работая над своими картинами, часто использовал в качестве натуры чучела животных.
51
В названии этого эссе С. Даниус использует шведский аналог (den lilla döden) французского выражения la petite mort, что означает «оргазм».
52
С. Даниус цитирует шведский перевод Э. Стааффа по изданию 1979 года. Отметим два нюанса: в шведском переводе произведена замена сравнения (в оригинале господин де Сенто сравнивается с карпом – «ignorant comme une carpe», по-шведски же он «глуп, как овца»), а также изменен порядок слов: в оригинале статьи де Сенто даны так: «Sucre» et «Eau-de-vie» («Сахар» и «Бренди»)
53
Утраченные иллюзии. Пер. Н. Яковлевой.
54
Роман «Госпожа Бовари» здесь и далее цит. в пер. Н. Любимова.
55
Пер. В. Хинкиса и С. Хоружего.
56
Шарлотта Бирнбаум (Charlotte Birnbaum, 1903–1986) – историк кулинарии, автор кулинарных книг, в которых уделяется особое внимание кондитерским изделиям.
57
Роман «Под сенью девушек в цвету» здесь и далее цит. в пер. А. Фёдорова.
58
Сборник афоризмов Марка Аврелия «К самому себе» здесь и далее цит. в пер. В. Черниговского.
59
Пер. Е. Павлова.
60
Пер. Г. Снежинской.
61
Пер. Г. Снежинской.
62
«Роман с ключом» – произведение, в котором в слегка замаскированной форме и под измененными именами выведены реальные люди, а также изображены реальные события.
63
Роман «Волшебная гора» здесь и далее цит. в пер. В. Станевич и В. Куреллы.
64
Т. Адорно, М. Хоркхаймер. Диалектика Просвещения. Пер. М. Кузнецова.
65
Нем. Kraut – капустник (от Sauerkraut – квашеная капуста), уничижительное обозначение немецких солдат, закрепившееся в английском языке в годы Первой мировой войны.
66
Имеется в виду European Film Fund (eff) – организация, созданная в 1938 году Полом Кохнером и рядом других режиссеров и продюсеров с целью оказания помощи эмигрантам из Европы, имеющим отношение к киноиндустрии. Организация прекратила свою деятельность в 1948 году.
67
Tui – неологизм Б. Брехта, полученный в результате словесной игры. Так Брехт называл интеллектуалов (нем. Tellekt-Ual-In), продающих свои способности и мнение как товар и поддерживающих доминирующую идеологию.
68
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» (из романа И. В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», пер. Б. Пастернака).
69
Т. Манн. История «Доктора Фаустуса». Роман одного романа. Пер. С. Апта.
70
Там же.
71
Т. Адорно, М. Хоркхаймер. Диалектика Просвещения. Пер. М. Кузнецова.
72
Пер. К. Богатырёва.
73
Пер. Е. Эткинда.
74
Имеется в виду «Вопрос о технике» – доклад М. Хайдеггера, с которым философ выступил в 1953 году в мюнхенском Высшем техническом училище.
75
Аллюзия на мемуары Генри Миллера «Кондиционированный кошмар» (1945).
76
Имеется в виду книга «Арамис, или Любовь к технике» («Aramis ou l'Amour des techniques», 1993). Сам Латур определил это произведение как «сайнтификшн» (scientifiction) – «гибридный жанр для выполнения гибридной задачи».
77
Имеется в виду эссе «Nous n'avons jamais été modernes: Essai d'anthropologie symétrique» (1991), дословно: «Мы никогда не были современными: опыт симметричной антропологии». В русском переводе книга вышла под заглавием «Нового времени не было. Эссе по симметричной антропологии» (пер. Д. Калугина).
78
Намек на сборник эссе Х. Мартинсона «Utsikt från en grästuva» (1963). Название можно перевести как «Вид, открывающийся с травяной кочки».
79
Пер. И. Бочкарёвой.
80
Имеется в виду доклад «Вопрос о технике» (см. прим. на с. 178).
81
Пер. И. Бочкарёвой.
82
Пер. И. Бочкарёвой.
83
М. Маклюэн. Понимание медиа. Внешние расширения человека. Пер. В. Николаева.
84
На обложке было написано: «„Понимание медиа“ – книга, вошедшая в историю и породившая истерию радикальным взглядом автора на то, как воздействует электронная коммуникация на человечество в ХХ веке».
85
Пер. В. Николаева.
86
М. Маклюэн. Понимание медиа. Внешние расширения человека. Пер. В. Николаева.
87
Манфред фон Рихтгофен (1892–1918) – немецкий военный летчик, считающийся лучшим асом Первой мировой войны. Прозвище Красный Барон он получил из-за того, что красил в красный цвет фюзеляжи своих самолетов.
88
Исследования истерии. Пер. С. Панкова.
89
З. Фрейд. Пять историй болезни (цит. по изд.: М.: Алгоритм, 2018; переводчик не указан).
90
Имеется в виду издание «Letters of Jane Austen, edited with an introduction and critical remarks by Edward, Lord Brabourne» (London: Bentley, 1884).
91
Пер. И. Маршака.
92
Жорж Санд. История моей жизни Пер. Н. Хуцишвили.
93
В. Вулф. Из сборника «Моменты бытия».
94
Пер. Н. Васильевой.
95
Пер. Н. Васильевой.
96
Дё маго (франц. Les Deux Magots) – знаменитое кафе в Париже на площади Сен-Жермен. Среди постоянных посетителей этого кафе в разное время были Эльза Триоле, Андре Жид, Пабло Пикассо, Гийом Аполлинер, Эрнест Хемингуэй и многие другие представители французской и мировой творческой богемы.
97