В XIX веке было модно называть городки именами крупных городов разных стран мира — прим. редактора.
[←3]
HUT (англ. «хижина») — это сигнал другим игрокам поднять мяч (начать игру). Вероятно, образована от команды «десять хижин», означающего «внимание», используемая военными — здесь и далее, прим. переводчика.
[←4]
Квотербек — лидер и ключевой игрок, задачей которого является продвижение мяча по полю.
[←5]
Лайнбекер — игроки этой позиции располагаются в защитном построении, за дефенсив-тэклами и дефенсив-эндами.
[←6]
Падуя — город в западной части Вашингтона, округ Мерсер, штат Огайо. Вероятно, подразумевается команда колледжа из этого города — прим. редактора.
[←7]
Раннинбек — игрок наступательной линии в футболе с сеткой. Основные роли раннинбека — принимать передачи от квотербека для рывка мяча, выстраиваться в линию в качестве принимающего для ловли мяча и блокировать.
[←8]
Американская студенческой лига или «All-America» относится к списку игроков студенческого футбола, которых считают лучшими на своих позициях.
[←9]
Джон Элвей и Стив Янг — популярные квотербеки 90-х.
[←10]
ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.
[←11]
NCAA — Национальная ассоциация студенческого спорта, в которой молодые спортсмены становятся звездами и готовятся к профессиональной карьере.
[←12]
Тачдаун (англ. touchdown) — один из способов набирания очков в американском и канадском футболе. Чтобы заработать тачдаун, игрок атакующей команды должен доставить мяч в зону соперника.
[←13]
Ресивер (англ. receiver) — игрок в команде нападения, который специализируется на приеме пасов от квотербека.
[←14]
Анна́лы — погодовые записи событий, связанных с жизнью города, области или страны.
[←15]
AP (аббревиатура от Advanced Placement) — программа занятий, разработанная College Board, чтобы дать учащимся старших классов введение в предметы на уровне колледжа, а также получить зачетные баллы колледжа еще до окончания средней школы а.
[←16]
Фамилия Boseman в разговорном английском является омофоном фразы «boss man» (пер. «начальник»).
[←17]
Better the devil you know — английская поговорка, означающая, что лучше мириться c недостатками того человека, от которого ты знаешь, чего ожидать.
[←18]
Квест-мастер (англ. QuestMaster) — ведущий игры.
[←19]
Фестиваль Magicon, упомянутый в книге, скорее всего является вымышленным. Он может быть отсылкой к популярному мероприятию Comic-Con, знаменитому фестивалю, посвященному поп-культуре, комиксам и фанатскому сообществу.
[←20]
Муай Тай (англ. Muay Thai) — вид поединков, в которых можно наносить удары кулаками, голенями, локтями и коленями, из-за чего данный вид борьбы называют «боем восьми конечностей».
[←21]
GOAT — аббревиатура от англ. Greatest of All Time, что значит «величайший среди всех времен» — прим. переводчика.
[←22]
Wrigley's Big Red — легендарная немецкая жевательная резинка со вкусом корицы — прим. переводчика.
[←23]
The Empire Lost — американский приключенческий фэнтезийный фильм 1984 года режиссера Джима Уайнорски.
[←24]
Bazaar — омоним слова bizarre (c англ. «странный», «причудливый») — прим. переводчика.
[←25]
Froyo — региональное словослияние для упрощения произношения. Образовано от frozen yogurt (c англ. «замороженный йогурт») — прим. переводчика.
[←26]
RenFaire — это фестиваль на открытом воздухе, целью которого является развлечение гостей путем воссоздания исторической обстановки, чаще всего английского Возрождения. — здесь и далее, прим. переводчика.
[←27]
Critical existence failure — это распространенная фраза в игровом сообществе. В ролевых играх (вроде Dungeons & Dragons) ее можно услышать, когда персонаж теряет последние очки здоровья, что влечет за собой его смерть или потерю боеспособности. Фраза намекает на то, что жизнь персонажа мгновенно прекратилась из-за небольшого урона, как будто существование само по себе зависело от одной ошибки.
[←28]
Сизифов труд — выражение является отсылкой к древнегреческому мифу и подразумевает тяжелую, бесконечную, безрезультатную работу. Согласно мифологии, боги наказали царя Сизифа за дерзость: он должен был вечно вкатывать огромный камень в гору, откуда тот неизменно скатывался вниз, и все нужно было начинать сначала.
[←29]
IHOP (International House of Pancakes) — популярная сеть ресторанов в США, специализирующаяся на завтраках, особенно на блинах.
[←30]
RenFaire — это фестиваль на открытом воздухе, целью которого является развлечение гостей путем воссоздания исторической обстановки, чаще всего английского Возрождения — здесь и далее, прим. переводчика.
[←31]
Eldritch chaos — фраза может являться отсылкой к «Мифам Ктулху» Г.Ф. Лавкрафта или к Eldritch Skies, научно-фантастической ролевой игре в жанре ужасов, основанной на этом произведении — прим. переводчика.
[←32]
Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра (англ. MMORPG) — компьютерная игра, основной чертой жанра которой является взаимодействие большого числа игроков в рамках виртуального мира — прим. переводчика.
[←33]
Daydream — это метафорическое выражение, которое описывает тип женских персонажей в играх, создаваемых как «мужская мечта», — идеализированные, красивые и зачастую с большими формами, играющие только пассивные или подчиненные роли — прим. переводчика.
[←34]
Здесь и далее в переписках персонажей из чата сохранена пунктуация и стиль оригинала, чтобы передать атмосферу общения между игроками — прим. переводчика.
[←35]
Национальная футбольная лига, НФЛ — профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.
[←36]
Национальная баскетбольная ассоциация, НБА — профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности, США и Канады. Входит в пятерку главных профессиональных спортивных лиг Северной Америки
[←37]
Выражение «It's the optics» обычно используется для описания ситуации, когда действия или события могут быть интерпретированы негативно, даже если на самом деле все может быть не так плохо. В контексте данного диалога, мать героя говорит, что участие ее сына в футболе и расовая динамика выглядит снаружи плохо с точки зрения общественного восприятия. Она подчеркивает, что важно, как это выглядит в глазах других людей.
[←38]
DEATH CRY ECHO — особые звуки, которые персонажи или монстры издают при смерти в играх, что часто встречается в экшн-играх или шутерах — прим. переводчика.
[←39]
Fanboys — ироничный термин, обозначающий ярых поклонников, чаще всего мужчин, определенной фандомной культуры — прим. переводчика.
[←40]
ВТ — здесь и далее аббревиатура от «Война Терний», в оригинале WoT от War of Thorns — прим. переводчика.
[←41]
В тексте передана стилистика оригинала — прим. переводчика.
[←42]
Subtweet — это твит, косвенно намекающий на кого-то без прямого упоминания имени или тега. Чаще всего используется, чтобы скрыто критиковать или обсуждать кого-то в социальной сети Twitter — прим. переводчика.
[←43]
Bucolic simplicity — выражение, описывающее идеализированную, простую жизнь на природе, в деревне, вдали от суеты города. Буколики — пастушья поэзия, возникшая из сицилийско-греческих пастушьих песен — прим. переводчика.
[←44]
Подростковая апатия — это не саркастическая шутка Виолы, а факт о работе человеческого мозга: в период активного развития мозг подростков может «перегреваться» от информационной нагрузки, что приводит к снижению некоторых когнитивных функций. В