расписание случайными предметами, поскольку рассчитывал на спортивную стипендию, а теперь не знает, что c этим делать.
[←79]
Never meet your heroes — английское выражение, означающее, что неразумно искать личного знакомства с людьми, к которым вы относитесь с большим уважением, поскольку они часто не оправдывают ваших ожиданий, что приводит к разочарованию.
[←80]
Фэнзи́н, иногда просто зин — любительское малотиражное периодическое или непериодическое издание.
[←81]
Himbo — это сленговый термин, применяемый к сексуально привлекательному, сексуализированному, наивному и неинтеллигентному мужчине.
[←82]
Lamorak — рыцарь Круглого стола в легенде о короле Артуре.
[←83]
Go off, king — фраза, которая используется в интернете, особенно в социальных сетях, чтобы выразить одобрение, поддержку или восхищение тем, что кто-то говорит или делает.
[←84]
Айк — сокращение от Айзек.
[←85]
Пятидесятнические языки пламени — это отсылка к событию из Библии, которое считается важнейшим в христианской традиции, так как оно символизирует сошествие Святого Духа на апостолов и первых учеников Иисуса Христа спустя 50 дней после Пасхи. «Языки пламени» в этом контексте представляют собой видимое проявление божественного присутствия и силы
[←86]
Press X to not die — это отсылка к игровым механикам, чаще всего встречающимся в видеоиграх в жанре Quick Time Event (QTE). В таких сценах игрокам необходимо быстро нажимать определенные кнопки (например, X на контроллере), чтобы предотвратить смерть персонажа. Пример использования можно встретить в играх, таких как Heavy Rain, Resident Evil, God of War и других, где QTE-сцены часто играют ключевую роль в геймплее.
[←87]
Это отсылка к роману «Стэпфордские жены» Айры Левина, в котором женщины, выходят замуж, переезжают в город Стэпфорд и становятся идеальными домохозяйками, лишенными индивидуальности и амбиций. Это символизирует крайнюю конформность и потерю личности ради семейного благополучия.
[←88]
Le fame — слава.
[←89]
Это не ошибка перевода, а игра, в которую играют Джек и Виола, намеренно раздражая друг друга
[←90]
Celyddon — отсылка к Каледонскому лесу (лат. Caledonia), упоминаемому в британских легендах, как место, связанное с королем Артуром и другими кельтскими мифами.
[←91]
Happy to fall on that sword for you — идиома, означающая готовность взять вину или ответственность на себя ради другого человека
[←92]
Hail Mary, «Аве Мария» — спортивный термин, обозначающий отчаянную попытку сделать длинный и рискованный пас в последние моменты игры, когда команда надеется на чудо, чтобы спасти матч.
[←93]
Jackary — шутка заключается в том, что Джек, подчеркивая весомость своих слов, использует полную форму имени Виолы в то время, как у нее нет возможности ответить ему тем же, поскольку его имя не изменяется. Поэтому героиня придумывает более «официальный» вариант.
[←94]
Manic dream girl — это клише в поп-культуре, которое описывает женского персонажа, чья основная роль заключается в том, чтобы вдохновлять героя-мужчину и помогать ему «найти себя».
[←95]
Быть бойскаутом — брат Джека подразумевает, что в данной ситуации нет места благородству и самоотверженности.
[←96]
Heisman — награда, присуждаемая наиболее выдающемуся игроку футбольного турнира NCAA.
[←97]
End zone — зоны, составляющие по 10 ярдов c каждого конца поля. Цель игры в американском футболе — доставить мяч в зачетную зону соперника, чтобы заработать очки. Виола намекает, что в этой спортивной аллегории именно Джек бросил мяч в ее зачетную зону, чтобы победить.
[←98]
The ball is in your court — является метафорой, которая означает «теперь твоя очередь принимать решение» или «теперь все зависит от тебя». Таким образом, Джек поясняет, что «мяч» на ее стороне поля, а не в зачетной зоне.
[←99]
Redshirt — термин, который применяется в университетском спорте США, включая американский футбол. Он обозначает ситуацию, когда спортсмен (чаще всего первокурсник) тренируется с командой и поддерживает учебную активность, но не участвует в официальных играх в течение сезона. Этот год «красной футболки» позволяет игроку сохранить право на дополнительный год участия в соревнованиях, и таким образом, продлевается его спортивная карьера на пять лет вместо стандартных четырех.
[←100]
Arroz caldo — c исп. рисовый бульон
[←101]
Сatfish — это одновременно и «сом» (рыба), и «надувательство/обман» на сленге. Шутка в том, что бабушка Лола не поняла реплику Баша: для нее это прозвучало как «Ви — интернетный сом».
[←102]
Remember me — отсылка к фразе «Adieu, adieu, Remember me» из трагедии «Гамлет» В. Шекспира Акт 1, Сцена 5 Строка 112
[←103]
Bullies — это люди, которые намеренно причиняют другим физическую, эмоциональную или психологическую боль, обычно используя доминирование, запугивание или агрессию для получения власти или контроля над жертвой.
[←104]
Фриджинг — бессмысленная смерть персонажа, которая необходима лишь для мотивации главного героя. Термин произошёл из комикса о Зелёном Фонаре 1994 года, где девушку главного героя убили и засунули в холодильник.
[←105]
ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.
[←106]
«That's the kind of player who starts — речь идет о спортсмене, обладающем выдающимися талантами или навыками, что делает его сильным кандидатом на стартовую позицию в команде, например, в спортивной игре. В данном контексте это говорит о том, что игрок имеет такие качества, как видение, талант и потенциал, которые выделяют его среди других.
[←107]
Скрипач на крыше (англ. Fiddler on the Roof) — один из наиболее известных бродвейских мюзиклов, по мотивом которого был снят фильм. Он повествует о бедной еврейской семье, живущей на территории Украины в 1904 году. Ходл — одна из дочерей главного героя, которая влюбляется в бедного студента-революционера, а после уезжает c ним в ссылку в Сибирь, пообещав отцу заключить брак c возлюбленным по еврейскому обычаю.
[←108]
NCAA (National Collegiate Athletic Association) — организация, которая курирует соревнования по различным видам спорта среди студентов университетов и колледжей США.
[←109]
The wild card — обозначает человека или вещь, которые могут вносить неожиданные изменения или результаты. Это может быть кто-то, кто не вписывается в привычные рамки, и тем самым добавляет элемент сюрприза или спонтанности.
Над проектом работали
Команда Motherlode books
● Выпускающий переводчик-редактор anarmv — t.me/anarmv
● Редактор purpleheart — t.me/purpleeeeeheart
● Редактор snwynn — t.me/snwynn
● Переводчик-редактор Инга — t.me/generatorideaever
Наши друзья
● Редактор natkare (Born to read — t.me/borntoreades)
● Редактор Lin&Books — t.me/lin_and_books