Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Двенадцатый рыцарь - Алексин Фарол Фоллмут 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Двенадцатый рыцарь - Алексин Фарол Фоллмут

4
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Двенадцатый рыцарь - Алексин Фарол Фоллмут полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89
Перейти на страницу:
расписание случайными предметами, поскольку рассчитывал на спортивную стипендию, а теперь не знает, что c этим делать.

[←79]

Never meet your heroes — английское выражение, означающее, что неразумно искать личного знакомства с людьми, к которым вы относитесь с большим уважением, поскольку они часто не оправдывают ваших ожиданий, что приводит к разочарованию.

[←80]

Фэнзи́н, иногда просто зин — любительское малотиражное периодическое или непериодическое издание.

[←81]

Himbo — это сленговый термин, применяемый к сексуально привлекательному, сексуализированному, наивному и неинтеллигентному мужчине.

[←82]

Lamorak — рыцарь Круглого стола в легенде о короле Артуре.

[←83]

Go off, king — фраза, которая используется в интернете, особенно в социальных сетях, чтобы выразить одобрение, поддержку или восхищение тем, что кто-то говорит или делает.

[←84]

Айк — сокращение от Айзек.

[←85]

Пятидесятнические языки пламени — это отсылка к событию из Библии, которое считается важнейшим в христианской традиции, так как оно символизирует сошествие Святого Духа на апостолов и первых учеников Иисуса Христа спустя 50 дней после Пасхи. «Языки пламени» в этом контексте представляют собой видимое проявление божественного присутствия и силы

[←86]

Press X to not die — это отсылка к игровым механикам, чаще всего встречающимся в видеоиграх в жанре Quick Time Event (QTE). В таких сценах игрокам необходимо быстро нажимать определенные кнопки (например, X на контроллере), чтобы предотвратить смерть персонажа. Пример использования можно встретить в играх, таких как Heavy Rain, Resident Evil, God of War и других, где QTE-сцены часто играют ключевую роль в геймплее.

[←87]

Это отсылка к роману «Стэпфордские жены» Айры Левина, в котором женщины, выходят замуж, переезжают в город Стэпфорд и становятся идеальными домохозяйками, лишенными индивидуальности и амбиций. Это символизирует крайнюю конформность и потерю личности ради семейного благополучия.

[←88]

Le fame — слава.

[←89]

Это не ошибка перевода, а игра, в которую играют Джек и Виола, намеренно раздражая друг друга

[←90]

Celyddon — отсылка к Каледонскому лесу (лат. Caledonia), упоминаемому в британских легендах, как место, связанное с королем Артуром и другими кельтскими мифами.

[←91]

Happy to fall on that sword for you — идиома, означающая готовность взять вину или ответственность на себя ради другого человека

[←92]

Hail Mary, «Аве Мария» — спортивный термин, обозначающий отчаянную попытку сделать длинный и рискованный пас в последние моменты игры, когда команда надеется на чудо, чтобы спасти матч.

[←93]

Jackary — шутка заключается в том, что Джек, подчеркивая весомость своих слов, использует полную форму имени Виолы в то время, как у нее нет возможности ответить ему тем же, поскольку его имя не изменяется. Поэтому героиня придумывает более «официальный» вариант.

[←94]

Manic dream girl — это клише в поп-культуре, которое описывает женского персонажа, чья основная роль заключается в том, чтобы вдохновлять героя-мужчину и помогать ему «найти себя».

[←95]

Быть бойскаутом — брат Джека подразумевает, что в данной ситуации нет места благородству и самоотверженности.

[←96]

Heisman — награда, присуждаемая наиболее выдающемуся игроку футбольного турнира NCAA.

[←97]

End zone — зоны, составляющие по 10 ярдов c каждого конца поля. Цель игры в американском футболе — доставить мяч в зачетную зону соперника, чтобы заработать очки. Виола намекает, что в этой спортивной аллегории именно Джек бросил мяч в ее зачетную зону, чтобы победить.

[←98]

The ball is in your court — является метафорой, которая означает «теперь твоя очередь принимать решение» или «теперь все зависит от тебя». Таким образом, Джек поясняет, что «мяч» на ее стороне поля, а не в зачетной зоне.

[←99]

Redshirt — термин, который применяется в университетском спорте США, включая американский футбол. Он обозначает ситуацию, когда спортсмен (чаще всего первокурсник) тренируется с командой и поддерживает учебную активность, но не участвует в официальных играх в течение сезона. Этот год «красной футболки» позволяет игроку сохранить право на дополнительный год участия в соревнованиях, и таким образом, продлевается его спортивная карьера на пять лет вместо стандартных четырех.

[←100]

Arroz caldo — c исп. рисовый бульон

[←101]

Сatfish — это одновременно и «сом» (рыба), и «надувательство/обман» на сленге. Шутка в том, что бабушка Лола не поняла реплику Баша: для нее это прозвучало как «Ви — интернетный сом».

[←102]

Remember me — отсылка к фразе «Adieu, adieu, Remember me» из трагедии «Гамлет» В. Шекспира Акт 1, Сцена 5 Строка 112

[←103]

Bullies — это люди, которые намеренно причиняют другим физическую, эмоциональную или психологическую боль, обычно используя доминирование, запугивание или агрессию для получения власти или контроля над жертвой.

[←104]

Фриджинг — бессмысленная смерть персонажа, которая необходима лишь для мотивации главного героя. Термин произошёл из комикса о Зелёном Фонаре 1994 года, где девушку главного героя убили и засунули в холодильник.

[←105]

ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.

[←106]

«That's the kind of player who starts — речь идет о спортсмене, обладающем выдающимися талантами или навыками, что делает его сильным кандидатом на стартовую позицию в команде, например, в спортивной игре. В данном контексте это говорит о том, что игрок имеет такие качества, как видение, талант и потенциал, которые выделяют его среди других.

[←107]

Скрипач на крыше (англ. Fiddler on the Roof) — один из наиболее известных бродвейских мюзиклов, по мотивом которого был снят фильм. Он повествует о бедной еврейской семье, живущей на территории Украины в 1904 году. Ходл — одна из дочерей главного героя, которая влюбляется в бедного студента-революционера, а после уезжает c ним в ссылку в Сибирь, пообещав отцу заключить брак c возлюбленным по еврейскому обычаю.

[←108]

NCAA (National Collegiate Athletic Association) — организация, которая курирует соревнования по различным видам спорта среди студентов университетов и колледжей США.

[←109]

The wild card — обозначает человека или вещь, которые могут вносить неожиданные изменения или результаты. Это может быть кто-то, кто не вписывается в привычные рамки, и тем самым добавляет элемент сюрприза или спонтанности.

Над проектом работали

Команда Motherlode books

● Выпускающий переводчик-редактор anarmv — t.me/anarmv

● Редактор purpleheart — t.me/purpleeeeeheart

● Редактор snwynn — t.me/snwynn

● Переводчик-редактор Инга — t.me/generatorideaever

Наши друзья

● Редактор natkare (Born to read — t.me/borntoreades)

● Редактор Lin&Books — t.me/lin_and_books

1 ... 88 89
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Двенадцатый рыцарь - Алексин Фарол Фоллмут», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Двенадцатый рыцарь - Алексин Фарол Фоллмут"