она счастлива на небесах.
Однажды вечером он гулял по пляжу в Пунта-дель-Эсте со своей трехлетней дочерью Мари-Ноэль. Девочка весело подпрыгивала и о чем-то увлеченно щебетала, а потом вдруг остановилась, выразительно посмотрела на отца и сказала:
— Папа, ты вернулся с небес, ведь так? А когда вернется мама?
Хавьер присел на корточки перед дочкой и ответил ей:
— Понимаешь, Мари-Ноэль, мама у нас такая милая, такая милая, что нужна на небесах Господу, поэтому Он забрал ее к Себе!
6
Восемнадцатого января 1973 года десять членов Андийского спасательного корпуса вместе с Фредди Берналесом из ВСС, лейтенантом уругвайских ВВС Энрике Кросой и католическим священником, падре Иваном Кавьедесом, были доставлены на вертолетах к месту крушения «Фэйрчайлда». Там они разбили лагерь, намереваясь провести в горах несколько дней, чтобы собрать останки погибших, в том числе тела, лежавшие на виду в проталинах.
Примерно в полумиле[133] от фюзеляжа нашли место, недоступное для лавин, где было достаточно земли, чтобы вырыть могилу. Здесь спасатели похоронили все, что осталось от погибших пассажиров лайнера. Рядом с могилой был возведен каменный алтарь, на котором установили железный крест высотой около трех футов[134]. Крест покрасили оранжевой краской, на одной стороне черными буквами вывели надпись: «Мир нашим уругвайским братьям», а на другой написали: «Ближе, о Господи, к тебе»[135].
Отслужив мессу, падре Кавьедес обратился со словами благодарности к мужчинам, помогавшим ему в этой церемонии. Потом горовосходители вернулись к фюзеляжу «Фэйрчайлда», облили его бензином и подожгли. На сильном ветру самолет быстро загорелся. Убедившись в том, что он горит как следует, чилийцы начали собираться в обратный путь. Окружающую тишину то и дело нарушал грозный рокот сходивших вдали лавин, и члены группы посчитали, что дальнейшее пребывание в горах становится небезопасным.
PHOTO CREDITS
Фотографии № 1–4 сделаны Роберто Кальдейро Стахано; № 8-10 обнаружены в фотоаппарате доктора Франсиско Никола; № 28, 29, 31–33 сделаны Паррадо и Висинтином и воспроизведены с разрешения Sygma (Париж); № 35, 38 и 41 сделаны Жан-Пьером Лаффоном и воспроизведены также с разрешения Sygma (Париж). Права на фотографии № 28, 29, 32 и 33 принадлежат Gamma (Париж); права на фотографию № 41 принадлежат J. Р. Laffont Gamma. Энтони Пигэм сделал фотографии № 12, 13, 15, 16, 19–24 и 27. Они воспроизведены с разрешения The Observer Magazine (Лондон). Доктор Густаво Николич сделал фотографии № 37 и 42; фотография № 40 предоставлена Europa Press News Service.
Примечания
1
Анды, Андийские Кордильеры (исп. Andes; Cordillera de los Andes) — одна из самых длинных (9000 км) и самых высоких (гора Аконкагуа, 6961 м.) горных систем Земли, окаймляющая с севера и запада всю Южную Америку; южная часть Кордильер. Местами Анды достигают ширины свыше 500 км (наибольшая ширина — до 750 км — в Центральных Андах, между 18 и 20° ю. ш.). Средняя высота — около 4000 м. Прим. ред.
2
Уильям Генри Хадсон — английский писатель, натуралист, орнитолог, автор остросюжетных романов и повестей, действие которых происходит в Южной Америке, а также книг о флоре и фауне этого региона. Прим. ред.
3
Невесты (исп.).
4
На краю, у последней черты (лат.). Прим. ред.
5
Герилья (исп, guerrilla, от guerra — война) — название партизанской войны в Испании и странах Латинской Америки. Прим. ред.
6
«Тупамарос», или Движение национального освобождения (исп. Tupamaros, Movimicnto de Liberación Nacional), — леворадикальная уругвайская организация, первой в мире начавшая в 1960—1970-х гг. применять тактику городской герильи. Прим. ред.
7
«Христианские братья» — ирландский католический орден, основанный в 1802 году миссионером и просветителем Эдмундом Райсом. Прим. ред.
8
Конверз, светский брат — в западном монашестве лицо, принадлежащее к монашескому ордену и живущее в монастыре, но принимающее на себя только часть монашеских обетов и занятое главным образом физическим трудом. Прим. ред.
9
Ирландия — страна, расположенная на одноименном острове, который часто называют изумрудным из-за круглогодичной зеленой растительности. Прим. ред.
10
Сегодня такая последовательность невозможна: в зал вылета нельзя попасть, не пройдя таможенный и паспортный контроль. Однако в 1972 году требования к безопасности не были такими строгими. Прим. ред.
11
900 миль = 1448,4 км.
12
240 узлов = 444,5 км/ч.
13
100 миль = 161 км.
14
13 000 футов = 4 км.
15
20 000 футов = 6,1 км.
16
22 834 фута = 7 км.
17
6000 футов = 1,8 км.
18
Потолок самолета — максимальная высота над уровнем моря, на которой возможен полет. Его значение обычно приводится к условиям международной стандартной атмосферы и расчетному весу самолета. Прим. ред.
19
22 500 футов = 6,9 км.
20
100 миль = 161 км.
21
26 000 = 8 км.
22
Между 4,3 и 4,9 км соответственно.
23
Пампа (пампасы) — степь на юго-востоке Южной Америки, преимущественно в субтропическом поясе, в районе устья Ла-Платы. На западе пампасы ограничены Андами, на востоке — Атлантическим океаном. Прим. ред.
24
150 миль = 241,4 км.
25
18 000 футов = 5,5 км.
26
20 узлов = 37 км/ч, 60 узлов = 111 км/ч.
27
13 000 футов = 3,9 км.
28
100 футов = 30,5 м.
29
Всенаправленный ОВЧ-радиомаяк (VOR) — вид радионавигационной системы, предназначенной для обеспечения воздушного судна информацией о направлении на наземную станцию. Прим. ред.
30
18 000 футов = 5,5 км.
31
С 444,5 до 333,4 км/ч.
32
10 000 футов = 3,1 км.
33
3000 футов = 1 км.
34
Калабас (также калебас, калебаса) — названия