Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88
хочет причинить им зло. Аминь (исп.).
208
Спокойной тебе ночи, сеньор (исп.).
209
Бабушку (исп.).
210
И вам спокойной ночи, сеньора. Надеюсь, вы отдохнете (исп.).
211
– Как тебя зовут? (исп.)
212
– Марио, сеньора. К вашим услугам.
– Могу я попросить тебя об одолжении, Марио? (исп.)
213
– Что угодно, я сделаю все, что вы попросите.
– Будь очень осторожен и присмотри, пожалуйста, за моим Хуанито. У тебя хорошее лицо, поэтому я и прошу тебя. Я иногда что-то вижу, особенно когда много молюсь. Вчера утром я увидела что-то, что-то уродливое. Дон Васкес плохой человек. Тьма внутри ищет жертву, и я не хочу, чтобы ею стал мой Хуанито. Я сказала ему, чтобы он отказался (исп.).
214
– Я повторяю тебе, Марио, я прошу тебя только потому, что у меня никого нет. И, как я уже сказала, у тебя хорошее лицо. Я понимаю толк в таких делах. У тебя есть ангелы, которые заботятся о тебе (исп.).
215
Хорошее лицо (исп.).
216
Опять ты со своей гребаной едой (исп.).
217
Тупица (исп.).
218
Моя семья из Сьюдад-Хуареса (исп.).
219
Иммиграционная полиция США (исп.).
220
Стал контрабандистом по наркоте (исп.).
221
Здесь: сраным подростком (исп.).
222
Здесь: адвокату (исп.).
223
Союз с «Границей», сторонниками жесткой линии в картеле Хуареса (исп.).
224
Название одного из мексиканских штатов.
225
Продолжали убивать (исп.).
226
Тяни и дальше, чувак. Не сдавайся (исп.).
227
Благодатная церковь Господа Вседержителя (исп.).
228
Скоро люди, убившие твоего брата, заплатят за содеянное (исп.).
229
Банда – один из стилей мексиканской музыки, использующей в основном духовые инструменты и ударники.
230
Никакая мать не должна хоронить своего ребенка, а она похоронила двоих (исп.).
231
Моего старика уже убили, поэтому Омар был мне за отца (исп.).
232
– Как поживаешь, Мануэль? (исп.)
233
– Здорово, сукин сын. Явление избранного (исп.).
234
– Ты пришел повидаться с Доном Васкесом, верно, придурок?
– Не, я пришел посмотреть на твою задницу, чувак (исп.).
235
Стиль электронной музыки, созданный танцевальными диск-жокеями в начале 1980-х годов в Чикаго и Нью-Йорке.
236
Вы видите этого ублюдка? (исп.)
237
Пырни его (исп.).
238
Он назвал того мошенником (исп.).
239
Летняя рубашка навыпуск, популярна в странах Латинской Америки.
240
Подойди ко мне и обними меня (исп.).
241
Приятно познакомиться, Дон Васкес (исп.).
242
Встреча со мной никогда не приносит приятности, Марио. Знать меня – обязанность, следствие плохого решения или кошмара. Твой друг говорит по-испански, Марио? (исп.)
243
Нет, сеньор, Брайан немного понимает по-испански, но не говорит (исп.).
244
«Вознесем сердца…» – начальные слова анафоры (молитвы) католической литургии.
245
Конечно, принес, босс (исп.).
246
Лига плюща – название восьми частных американских университетов в семи штатах на северо-востоке США. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования и являются самыми престижными учебными заведениями в США.
247
Это частичка Бога, ставшая плотью. С этим в руках я непобедим.
248
Раулито, Мануэль, давайте сюда ведьму и Родольфо (исп.).
249
Пабло Эмилио Эскобар (1949–1993) – колумбийский наркобарон и террорист.
250
У тебя есть все, что тебе нужно, Мануэль? (исп.)
251
Да, Дон Васкес, у меня есть все (исп.).
252
Рейна, скажи Марте, чтобы пригнала пикап. Мы начнем через минуту, и я не хочу ждать контейнера (исп.).
253
Хуанка, Марта может появиться в любой момент. Когда она приедет, помоги ей снять контейнер с машины (исп.).
254
Мы должны вывести этого придурка на платформу (исп.).
255
Ведьму (исп.).
256
Когда будешь готов, Мануэль… (исп.)
257
Держи его крепче (исп.).
258
Чувак, помоги мне удержать его (исп.).
259
Давай оттащим его назад, чувак (исп.).
260
Пора поесть, Глория. Высоси из него душу (исп.).
261
Держите ее крепче (исп.).
262
Глория, послушай меня (исп.).
263
Кончай с этим, идиотка. Ты нужна мне здесь, Глория. Еще одно маленькое одолжение, и я отправлю тебя обратно в твою комнату (исп.).
264
Успокойся, меня это устраивает. А теперь послушай меня. Эти ребята нуждаются в защите. Вот у меня кусочек El Milagrito. Я сейчас дам его тебе, чтобы ты сделала то, что должна сделать (исп.).
265
Держи ее, придурок (исп.).
266
Имеется в виду серия полноразмерных пикапов от завода «Форд».
267
Положите его в контейнер (исп.).
268
Я принесла тебе маленькую клетку для моего друга, босс (исп.).
269
Моем ангелочке (исп.).
270
Сеть магазинов в США, занимающаяся продажей безделушек и всевозможных дешевых вещей, иногда
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88