Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88
и танец, появившиеся в конце 1990-х годов в Пуэрто-Рико.
90
Синдром внезапной детской смерти.
91
Здесь: сопляки вы гребаные (исп.).
92
Лучи солнца (исп.).
93
И в путь (исп.).
94
В автогонках: заезд автомобиля в гараж для смены колес, дозаправки, ремонта.
95
(К) нашему маленькому чуду (исп.).
96
Тепейяк – холм в самой северной части мексиканской столицы Мехико, по католическому преданию, на этом месте Хуан Диего (один из святых католической церкви) в 1531 году встретил Деву Марию и получил икону с ее изображением, которая хранится теперь в базилике, построенной на этом холме.
97
Нет, ты прав, наемный убийца (исп.).
98
Я подумал (исп.).
99
Реконструкция и обновление строений в прежде нефешенебельных, но состарившихся городских кварталах.
100
Ф-35 – название федеральной дороги, начинающейся у границы Техаса с Мексикой и протянувшейся на 1568 миль до штата Миннесота на севере. Дороги в США делятся на местные (принадлежащие штату) и федеральные, проходящие по нескольким штатам. В американской традиции последние наряду с номером получают индекс I (первая буква от слова Interstate, то есть междуштатные, федеральные).
101
Бабушкина кухня (исп.).
102
Доброе утро и добро пожаловать в La Cocina de la Abuela. Столик на троих, сеньоры? (исп.)
103
Блюда мексиканской кухни, в основном острые и включающие яичницу.
104
Это блюдо (дословный перевод названия – «разведенные яйца», «разошедшиеся яйца») состоит из двух глазуний, лежащих на соусах разных цветов, обильно покрывающих салаты под ними на разделенной на две части тарелке. Неудивительно, что у героя, недавно разошедшегося с женой, это вызывает печальную улыбку.
105
Имеется в виду «Калавера Катрина», «Череп Катрины» или просто «Катрина» – цинковая гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе Посады, созданная в 1913 году и изображающая женщину с черепом на месте головы. Изображение стало символом мексиканского изобразительного искусства.
106
В руках Господних (исп.).
107
С дьяволом (исп.).
108
Евангелие от Матфея, 18:20.
109
Он устал, обессилел. Похоже, он перестал принимать лед. Я потом поговорю с ним (исп.).
110
Вид у этого ублюдка неважный (исп.).
111
Кто там? (исп.)
112
Это Хуанка, Соня. Я пришел по поручению Дона Васкеса (исп.).
113
А это кто такой? (исп.)
114
Протекторша (исп.).
115
Санта Муэрте (исп. SantaMuerte – Святая Смерть) – религиозный культ, распространенный в Мексике и отчасти в южных штатах США. Последователи культа поклоняются божеству Санта Муэрте, порожденному смешением культа индейцев и католицизма.
116
Страсти Господни; Inri (Inri Cristo, бразильский астролог, объявивший себя реинкарнацией Христа); Иисус есть Спаситель; Санта Муэрте, протекторша; Горе мне, Господи; Благословен плод чрева; Иисус Христос спасает; Благослови нас, отец (англ.); Он умер за нас; Благословенна Его Кровь (исп.).
117
Ты придурок (исп.).
118
Название сетевых магазинов.
119
Название израильского пистолета-пулемета.
120
У тебя есть деньги? (исп.)
121
Этот человек заключает сделки с дьяволом. У него черный ад там, где должно быть сердце (исп.).
122
Надеюсь, тебе это вполне ясно (исп.).
123
Это последний раз, когда я прошу у тебя что-то для Васкеса (исп.).
124
Я тебе обещаю (исп.).
125
Освальдито, принеси мне вещи (исп.).
126
Успокойся (исп.).
127
Держи его покрепче за ноги, Освальдито, остальное я сделаю сама (исп.).
128
Надеюсь, это остановит кровотечение (исп.).
129
Не хочу прижигать его еще раз (исп.).
130
Готово, мой дорогой (исп.).
131
Сейчас дам тебе что-нибудь от боли (исп.).
132
Спаси Тебя Господь, Мария Благодатная. Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь (исп.).
133
Отец Небесный, Бог Всемогущий, Безраздельный Владыка Небес, молю Тебя о том, чтобы сия частичка Твоего маленького святого защитила этих людей во всем, в чем потребуется Твоя божественная защита. В Твои руки я передаю все, благодатный Бог (исп.).
134
Побереги себя (исп.).
135
…с маленьким чудом, понял? (исп.)
136
С этим у нас не будет никаких проблем, Соня. Большое тебе спасибо за помощь. Обещаю быть осторожным (исп.).
137
…моим маленьким красавцем (исп.).
138
Ничего себе… Эти ублюдки все сумасшедшие (исп.).
139
Основная единица музыкального метра в стиле фламенко.
140
Город на северо-западе Мексики, крупнейший в штате Нижняя Калифорния.
141
Чалино Санчес (1960–1992) – мексиканский автор и исполнитель песен, так называемых народных баллад (corrido).
142
Наркокорридо – поджанр мексиканских баллад (корридо), эта музыка популярна по обе стороны мексиканско-американской границы.
143
Сальса – музыкальный жанр, популярный в основном в Латинской Америке.
144
Атчафалайя – заболоченная местность на юге штата Луизиана.
145
Билокси – город в штате Миссисипи на берегу Мексиканского залива.
146
Флоридский Пэнхендл –
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88