Около восьми часов Фердинанд заметил, что прилив почти достиг наивысшей точки. Волны стали значительно выше, и дети с трудом удерживали бриг подальше от утесов, которые, казалось, с нетерпением ждали, когда утлая лодчонка станет их добычей.
Солнце опустилось почти к самому горизонту, но до наступления темноты оставался по крайней мере еще целый час. За это время дети должны пристать к берегу в бухте. Дикий и почти уродливый берег был освещен сейчас заходящим солнцем и в этом причудливом свете казался даже красивым. Множество морских птиц с громкими криками носилось вокруг, некоторые из них рассаживались на скалах, камнях и утесах, тех самых, между которыми детям предстояло провести лодку.
Изабелл была права, когда говорила, что прилив совершенно изменит вид протока, через который они намеревались пройти. Невысокие камни и скалы скрылись под водой, и некоторые из них ушли так глубоко, что «Нэнси» могла свободно пройти над ними. Самым безопасным местом казалось быстрое течение между двумя остроконечными утесами. Основания этих утесов отстояли примерно футов[8]на шесть друг от друга, а их вершины наклонялись одна к другой, поэтому они выглядели как разбитые ворота. Высокие, быстрые и сильные волны катились между утесами, входя в эти странные ворота. Именно здесь предстояло пройти и «Нэнси» – либо в безопасную бухту, либо в подводную могилу.
Дети сделали все необходимые приготовления. Фердинанд и Изабелл были готовы в любую секунду прыгнуть в воду. Каждый из них крепко держал в руках по куску толстой веревки, другими концами веревок были обвязаны младшие дети.
Труднее всего было направить лодку в поток, который и пронесет ее через ворота из скал в спокойные воды небольшой бухты. Здесь могли и должны были пригодиться навигационные познания и квалификация Фердинанда – от этого зависело очень много. Задача была не из простых, вдобавок дело осложнялось тем, что в распоряжении юных моряков было лишь одно хорошее весло. Второе, которое наскоро смастерил Фердинанд, было в этих бурных водах совершенно бесполезным.
– Сейчас мы должны сделать наш великий бросок, времени терять нельзя. Если закончится прилив – все потеряно, кроме того, мы должны управиться со всем этим засветло. Я собираюсь направить нашу лодку вон туда, в клокочущую пену. Ты, Белл, и вы, ребятишки, оставайтесь на носу. Манго, старина, будь добр, последи за порядком. Ты готова, Белл? Ну, как? Кому страшно? – свою речь четырнадцатилетний командир произносил бодро, стараясь выглядеть и говорить как можно веселее, и надо сказать, ему это удалось.
– Закрой глаза, – прошептала Белл на ухо Рэйчел.
Девочка была бледна, она согнулась и прижалась к колену старшей кузины. Изабелл и сама закрыла глаза, ее губы снова шевелились. Она тихонько повторяла хорошо известные слова:
«О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе
О тех, кто терпит бедствие в море!»
Эти слова известного всем морякам гимна-молитвы мысленно переносили девочку в старую церковь в Англии; перед глазами вставало лицо матери. Все было очень давно, многие годы назад, но, казалось, в ушах и сейчас звучали резкие грубоватые голоса деревенского церковного хора. Звучали громко, легко заглушая для нее рев океана.
Когда Фердинанд сделал резкое движение веслом, маленькая лодка дернулась, словно от боли. Через секунду она как будто выровнялась.
– Зажмурьте глаза и ложитесь на дно, – крикнул Фердинанд, сам бросаясь на дно лодки.
Всем им казалось, что они парят в воздухе. Рев волн заглушал любые другие звуки. Безумная скорость и этот оглушительный рев в действительности продолжались не более полуминуты. Лодка дернулась еще раз, сильно содрогнулась и развернулась. Это был тот самый момент, которого ждал Фердинанд. Он мгновенно вскочил, схватил весло и развернул бриг в другом направлении. Лодка сразу выровнялась. Доблестное маленькое судно вошло в безопасную спокойную бухту – неповрежденным.
– О, по-моему, я должна расцеловать нашу дорогую «Нэнси»! – воскликнула Рэйчел, когда наконец смогла открыть испуганные глаза и оглядеться. – Мы целы, Белл? В безопасности? Мы действительно миновали утесы?
– Да, дорогая. Слава Богу, все самое худшее позади, – ободрила девочку Изабелл. – А сейчас я помогу тебе грести, Ферни. Совсем скоро стемнеет, и нам никак нельзя терять время.
– Да, бери весло, Белл. А вы, ребятки, можете пересесть на корму. Господи, как же это приятно – снова оказаться на спокойной воде!
Все познается в сравнении. В обычных случаях Фердинанд никогда не назвал бы волны с белыми барашками в маленькой бухте спокойной водой. Да и берег, к которому они приближались, был довольно каменистым, и никак не походил на хороший пляж.
– Хмм… Что-то я сомневаюсь, что нам удастся сохранить «Нэнси». И пристать к берегу будет совсем не легко. Смотри, как отлого спускается берег и какие крутые и сильные волны идут обратно. Счастье, что у нас есть толстая и крепкая веревка. Повезло нам, что старый Солтер спрятал ее под лавкой на корме, – заметил Фердинанд.
– Здорово, что я нашел ее, когда лазил за брезентом! – откликнулся Тони.
– Я понял, что нужно делать, – сказал старший кузен. – Обвяжу ящик с плотницкими инструментами брезентом и брошу его на берег. Затем мы все четверо свяжемся веревкой. Я двинусь на берег первым, потом Рэйчел, затем ты, Белл, последним будет Тони. Когда я почувствую под ногами землю, я упаду на нее, чтобы сопротивляться уходящей волне. Вы все сделаете то же самое, тогда нас не отнесет волной. А когда волна отойдет, мы сразу встанем и со всех ног побежим на берег.
– А как же наша «Нэнси»? – спросила Изабелл.
– Боюсь, нашей бедной старушке придется обойтись без нас и дрейфовать самостоятельно. Будь тут поблизости двое сильных мужчин, они смогли бы вывести лодку из опасного места. Но, увы, их нет. Нам и так сильно повезет, если удастся выбраться из этой передряги.
– А я вот что предлагаю: давайте сложим всякие мелочи и посуду в корзинку для пикника, привяжем к ней весла и куски дерева, и пусть она плавает здесь, у берега. У меня такое чувство, что все это может нам очень пригодиться в будущем. И давайте поспешим, потому что я хочу оказаться на твердой земле засветло, – добавила Белл.
– Ох, Фердинанд, а как же твои часы? – вдруг спохватился Тони. – Если в них попадет вода, они остановятся, и мы не будем знать сколько времени.
– Дай-ка их мне, – предложила старшая сестра. – Я заверну их в папины носки и брошу на берег. Думаю, так они не разобьются.
Дети занялись приготовлениями: обвязывались веревкой, упаковывали ящик с инструментами. Когда все это было готово, Фердинанд с силой бросил ящик на берег. К всеобщей радости ящик упал за возвышением из камней.
– Теперь покидаем лодку! – голос Фердинанда почти тонул в шуме набежавших волн, когда сам он рванулся к берегу. – Скорей, на четвереньки, скорей!
Следующая волна накрыла детей, они упали, и волны потащили их обратно от берега. Все четверо какое-то время барахтались, сумели подняться, пробежали несколько шагов, и тут новая волна снова сбила их с ног. Так они барахтались, вставали, снова падали, но с каждым разом понемногу продвигались в глубь пляжа, и волны здесь казались слабее. Наконец все оказались на берегу, куда волны уже не доставали. После более чем двадцатичетырехчасового плавания дети впервые почувствовали твердую землю под ногами.