Ушел в поход!
Ушел. Закрыта дверь,
И вся свеча
По капле исслезилась.
Как будто бы грустит
В разлуке и она...
И башня за окном
Во мрак погружена,
И в сумерках луна,
Что народилась.
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..." римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. — номеру стиха в цикле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..."
Ушел в поход!
Ушел. Когда же вновь
Вернется он?
Нет, ничего не стоит
Для ветра с инеем
Листву всю погубить...
Я сохну от забот.
Не знаю, как мне быть:
Одежду теплую ему
Кто приготовит!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..." — римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 8. — номеру стиха в цикле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Чжао Вэньсу (XIX в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Чувство живет и в луне, и в цветке..."
Чувство живет
И в луне, и в цветке —
Страстью друг к другу пылают.
Но друг от друга далеко они,
Порознь влачат в одиночестве дни
И бесконечно страдают.
Слух об отъезде!
Его я страшусь,
В дом ваш спешу — мне тревожно:
Иль и взаправду уедете вы,
Иль говорящие так — не правы.
Может молва быть и ложной!
(Мелодия “Чансянсы”)
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Хуан Цзюньсянь (1848-1905)
Политический деятель, дипломат, участник "движения за реформы", инициатор так называемой "революции в стихе". Один из первых китайских поэтов, решительно вышедших в своем творчестве за рамки национальной тематики.
Пребывание в Японии, Америке, Англии дало Хуан Цзуньсяню возможность не только расширить знания о мире, усилить обличительный характер своих произведений, но и помогло более трезво оценить современную литературу.
Любовь к фольклору, серьезное его изучение убедили поэта в том, что Китаю необходима новая поэзия — на языке, на котором говорит народ, а не на старом вэньяне.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
* * *
Китайский поэт, дипломат и историк эпохи Цин. Состоял на дипломатической службе в Японии (1877-1882), США (1882-1885), Англии и Сингапуре (1891-1894). В 1879 г. составил одно из первых в Китае описаний "реформ Мэйдзи", ставшее настольной книгой для будущих китайских реформаторов. В 1880 г. разработал стратегию взаимоотношений Китая и Кореи и получил поддержку императора Гуансюя. Участник либерально-реформаторского движения 1895-1898 гг., после "мятежа Цыси" (1898) оказался в пожизненной ссылке. Вместе с Лян Цичао издавал литературно-общественный журнал "Шиубао" (1896-1898).
Как поэт выступал за обновление классических поэтических форм. Возродил и значительно развил просветительские традиции Гун Цзычжэня. В 1868 г. написал цикл лирических стихов на мотивы народных песен "Горные песни". Автор сборника "Стихи о Японии" (1879) и исторического труда "Описание Японии" (тт. 1-4, 1890), сыгравшего значительную роль в движении за реформы в Китае, трактата "Стратегия для Кореи", который был передан вану (королю) Коджону. В "Заметках об образовании" выступил за предоставление политических прав народу. По результатам дипломатической деятельности в разных странах выражал пережитые события в стихах: "Королевский прием в Виндзорском дворце", "Написано в Лондоне при большом тумане", "Спящий Будда на острове Цейлон", "Под впечатлением событий", "Песни о цветах сакуры", "Визит к горе Хаконэ", "Песни о столичных танцовщицах" и др. Стихи 1894-1895 гг. посвящены "японо-китайской войне" и содержат резкую критику маньчжурского режима: "Песня о Дунгоу", "Песня о генерале, сложившем оружие", "Горе тебе, Люйшунь", "Песнь о Тайване", "Оплакиваю Вэйхайвэй" и др. — рисуют яркие картины сражений, разоблачают ничтожество и трусость генералов, отражают глубокую скорбь по поводу утраты Тайваня и Люйшуня, клеймят иностранных захватчиков и китайских предателей. Современники называли творчество автора "революцией в поэзии" из-за того, что поэт пытался приблизить поэтический язык к разговорной речи.
Источник: "Личности"
* * *
Видный поэт, дипломат, историк, сторонник реформаторского движения в Китае в конце XIX века, с которым тесно связано и его литературное творчество. В стихах Хуан Цзуньсяня нашли отражение этапы борьбы китайского народа против иностранных завоевателей. Впервые в китайской поэзии изобразил жизнь Японии, США, Англии, Вьетнама. Разоблачал захватническую политику в отношении Китая со стороны иностранных держав, соглашательскую позицию цинского двора. Автор книг: "Заметки в стихах из хижины в мире людей", "Стихи о японских событиях", а также исторического труда "Описание Японии", сыгравшего значительную роль в развитии движения за реформы в Китае. В лирическом цикле "Песни горянок" звучат мотивы народных песен.
В 1898 г., после поражения реформаторов, Хуан Цзуньсянь был разжалован и отправлен в пожизненную ссылку.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Чивилихин А.Т.
Дикий гусь ("И тебя потревожил звук струн на веселье чужом...")
И тебя потревожили
звуки струн на веселье чужом,
Вот в полете тебе
и моя повстречалась лачуга.
Может, здесь, за морским,
разделившим друзей рубежом,
Передашь мне письмо
от далекого, старого друга.
Всюду сети скрывает
обманная мглистая тишь.
Ни гнезда, ии пристанища
нет и не будет до срока.
Промелькнешь, вновь вернешься,
без отдыха снова летишь.
И не спросит никто:
почему ты летишь одиноко?
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Ярославцев Г.Б.
"Песни горянок"
"Вселяющих безумье в нас пьянящих груш не покупай..."
Вселяющих безумье в нас
пьянящих груш не покупай,
Недуг сердечный никому
и ни за что не открывай.