И вслед последние цветы
Срываются с ветвей
И долго чертят над землей
За кругом круг.
Так беззаботно дни прошли,
Вся радость позади.
Расстаться иволге с весной
И ласточке невмочь.
Ее просили много раз
От них не уходить.
Весна их просьбам не вняла,
Умчалась прочь!
(Мелодия "Цайсанцзы — Собирая листья шелковицы")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Сунь Юньфэн (XIX в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Штору подняли. Я встаю..."
Штору подняли. Я встаю.
Ветер стих. В окна зелень видна.
Поправляю прическу свою,
Что как облако пышна.
Надеваю чулки и скорей
По ступеням спускаюсь в сад.
Задержалась на миг у дверей...
Все как было и год назад!
Тихо все
И безлюдно кругом,
Солнце яркое вышло в зенит,
От цветов тени пали на дом,
Гомон птиц неумолчный стоит.
(Мелодия "Жумэнлин")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
Опали цветы мэйхуа (“После сна шторы мне не поднять...”)
После сна шторы мне не поднять —
Сил не стало в моих руках.
Чтобы время свое скоротать,
Я с балкона гляжу на закат.
Мелкий дождь моросит без конца,
И прохладой повеяло вдруг.
Ветерок пробежал, разбросав
Лепестки мэйхуа по двору.
Как мне жаль
Облетевших цветов,
Я болею за них
Всей душой!..
Лепестками усыпан весь двор,
Будто снег ароматный прошел.
(Мелодия "Маньцзянхун")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
У Сян (XIX в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Голос яшмовой флейты слышу..."
Голос яшмовой флейты слышу.
Кто же это играет на ней?
Ночь. Беседка. Луна все выше,
На душе все грустней и грустней.
Что увидишь в призрачном свете!
Пробиваются еле лучи.
Как узнать, кто играет на флейте,
Как во мгле его различить?
Ночь глухая. Нигде ни звука.
Охватило меня тишиной.
С фонарем мы напротив друг друга,
Еще тень от меня со мной.
Догорает фитиль. Мгновенье —
И не будет больше огня.
Кто же вспомнит, когда и тени
Не останется от меня!
(Мелодия "Цайсанцзы")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Цянь Фэйчжун (XIX в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Слушаю иволги голос..."
Слушаю иволги голос,
Слушаю гуся призывы,
Лебедя клич в поднебесье,
Стрекот сверчка неумолчный,
Пока цветы не осыплет,
Все до последнего, слива
И не наступит ненастье —
Слушаю дни и ночи!
А на душе — смятенье:
Вот и весна в зените,
Только не состоялась
Долгожданная встреча.
Жизнь между тем проходит —
Попробуйте задержите!
Или я на разлуку
Обречена навечно?
(Мелодия "Сяньцзяньхуань")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Чжао Вопэй (XIX в.)
Китайская поэтесса эпохи Цин.
О ее жизни известно мало. Уроженка Жэньхэ (ныне — Ханчжоу), дочь поэта Чжао Циньси.
По материалам: sou-yun.cn
Перевод: Басманов М.И.
Посвящаю тому, кто в пути
1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь..."
Ушел в поход.
Ушел. И не сочтешь
Беседок на пути —
Одни невзгоды!
Но слез я не лила.
Нет, нет, не потому,
Что скорбь пришла поздней,
Я знала по всему,
Что средства нет
Не допустить похода!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 1. — номеру стиха в цикле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..."
Ушел в поход.
Ушел. Весна. Не сплю.
Мне холодно
Одной под одеялом.
Лежу облокотясь.
Огонь за ширмой вдруг
В курильнице погас.
Все валится из рук...
Я версты всех
Его дорог считала!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..." — римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. — номеру стиха в цикле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..."
Ушел в поход!
Ушел. И мир померк.
В ночь при луне
Страшусь взглянуть за штору,
А рано поугру —
На гряды гор вдали...
И боль души моей
Понять бы вы смогли,
Увидев мои брови
В эту пору!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..." — римская цифра в скобках (III..) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 6. — номеру стиха в цикле.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..."