class="p">308
Суфий (суфи) — в те века название аскетов и проповедников, носивших власяницу (суф). Позднее суфии стали приближаться к чему-то вроде бродячих монахов.
309
Джаванмарди — букв.: „благородство, рыцарство“, арабский эквивалент итого термина — футувва. Джаванмардами называли себя члены тайных ремесленных обществ, боровшиеся за свои права против феодальной эксплуатации. Общества эти имели в известной степени религиозную окраску и поддерживали связь с некоторыми течениями суфизма.
310
Абу-л-Касим Абдалкерим ибн-Хавазин ал-Кушайри (986-1074) — известный суфийский шейх, в своем „Послании“ пытавшийся примирить суфийские учения с основными положениями аш’аритского схоластического богословия.
311
Абу-л Хасан Али ибн-Ахмед Вахиди Нишапури (ум. в 1075/76 г.) — известный богослов, собиратель хадис и комментатор Корана. Однако книга этого автора с сообщаемым здесь названием пока неизвестна.
312
Шейх Ахи Фаррух Зенгани — известный шейх, с именем которого связывают имя великого азербайджанского поэта Низами, хотя хронологически это и невозможно.
313
Ханака — странноприимный дом дервишей, соединявшийся иногда также и со своего рода общежитием.
314
Хирка (хырка) власяница, которую носили дервиши. При радениях, когда дервиши впадали в исступленное состояние, было принято рвать хирку в клочья, причем верующие миряне старались заполучить такой клочок как нечто, несущее благодать.
315
Хотя речь о пяти разделах (гуна), но пояснено только четыре.
316
Фраза безнадежно испорчена и переводу не поддается.
317
Кор. VII, 141.
318
Абу-Бекр Дулаф ибн-Джахдар Шибли Хорасани — один из „отцов“ суфизма (861–946). Род его был из Усрушаны, но деятельность протекала в Багдаде. Он был близким другом первого „мученика“ суфизма Хусейн ибн-Мансура Халладжа.
319
Характерно, что упреки шейха пали на бедняка, а не на богача.
320
Захираддин — персидский историк XV в., автор истории южного побережья Каспийского моря. Персидский текст издан В. Dorn. Sehir-eddin’s Geschichte von Tabaristan, Rujan und Mazenderan. St.-Petersburg, 1850.
321
Дебир — секретарь, письмоводитель.
322
Рукопись находится в Каире. Там же было выпущено и печатное издание. Cp. С. Brockelmann. Supplement I, 3, стр. 154.
323
О нем „Wiener Zeitschrift fuer die Kunde des Morgenlandes“ (WZKM), 26, 70.
324
Cp. ал-Аскари. „Диван ал-меани“ I, 86–87. К этому можно добавить библиографию А. Е. Крымского „История Персии“, т. I, стр. 528.
325
Ятима — „Ятимат ад-дахр“ („Несравненная жемчужина своей эпохи“), антология арабских поэтов, составленная в XI в. Абдалмелик ибн-Мухаммедом ас-Саалиби.
326
Иршад VI, 145–146.
327
Мейсир — распространенная среди арабов до ислама игра: при помощи меченых стрел, игравших роль лотерейных билетов, разыгрывались куски верблюжьей туши.
328
Теджнис — применение в одном и том же бейте двух слов, имеющих одинаковое начертание, но разное значение. Излюбленный прием риторики.
329
Калам — тростниковое перо.
330
Кыт’а — фрагмент, небольшое лирическое стихотворение, имеющее рифмы, обычные для газели и касыды (ба, ва, га, и т. д.), но не имеющее парной рифмы (аа) в первом двустишии, как это обязательно для газели. Применялось преимущественно для стихов философского содержания.
331
Васф — описание, термин арабской поэтики, обозначающий сжатое, краткое описание какого-либо объекта, отличающееся оригинальным сравнением, неожиданным эпитетом и т. п.
332
Стихотворение крайне эффектно и великолепно передает гордый дух Кабуса, но, как указывает Якут (Иршад VI, 146), не вполне оригинально. Он приводит к нему следующие параллели.
Из Ибн ар-Руми:
Возвышает судьба положение подлого, а у высокородного снимается с него почет его.
Как море, в котором в глубине его идут ко дну жемчуга его, но падаль высится на поверхности“.
Из Абу-Темама:
„Ветры, когда мощно дуют, ломают высокие пальмы, но не обращают внимания на дрок.
Созвездие Большой Медведицы не знает затмения, но постоянно в этой беде бывают солнце и луна“.
333
Чтение биёрам едва ли можно признать удовлетворительным. Читать, по-видимому, нужно наёрам.
334
Перечень дает только 19 названий.
335
Ср. мою работу „Персидская поэзия в Бухаре“, стр. 47.
336
Текст хотя бы у Гаффарова: „Образчики персидской письменности“, ч. II, Поэзия. 1906, стр. 266.
337
Перевод крайне труден, ибо из шести слов пять — почти синонимы.
338
Таксим — фигура ближневосточной поэтики (букв.: „распределение“). В одной строке дается, например, ряд подлежащих, в другой — соответствующие им сказуемые или эпитеты.
339
Возможно, что это отчасти обусловлено его долгим изгнанием, но были, как увидим далее, и другие причины.
340
Изд. Sachau, стр. 3, 9; 4, 7; 134, 23; 362, 7.
341
Е. G. Browne. A Literary History of Persia, Cambridge, 1906, т. II, стр. 115.
342
Очевидно, эти буквы выбраны не случайно, ибо получается амн („безопасность, спокойствие“).
343
Несрин — цветок жонкилия, желтый нарцисс.
344
Если мы припомним, что при дворе Кабуса подвизался Бируни и, следовательно, ученые разговоры об астрономии были в моде, то этот рискованный образ станет понятным.
345
Сложнейший схоластический намек. Слово алам („мир“) автор принимает за равное ибад [-улла] (раб божий) и так дает намек на имя Аббад.
346
А. Mez. Die Renaissance des Islams. Heidelberg, 1922, стр. 231.