Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
class="p1">Пекмез (бекмес) – вываренный до густоты меда виноградный сок.
22
Проволочный шкаф – старинный буфет для хранения продуктов и посуды, в стенки и дверцы которого вставлялась проволока для вентиляции.
23
Народными домами в Турции называли просветительско-досуговые центры наподобие советских домов культуры.
24
Бар мицва – в иудаизме обряд посвящения мальчика во взрослую духовную жизнь, который совершается по наступлении 13 лет. – Прим. авт.
25
Причитание, смысл которого можно перевести как «Ой, горе мне!» (идиш).
26
Туранизм – политическое движение за объединение т. н. туранских народов, включающих в себя тюрков, финно-угров и др. Зародилось еще в XIX веке. Но в Турции туранистами стали называть и пантюркистов, сторонников объединения тюрских народов. См. прим. на стр. 134.
27
Убийство на бытовой почве еврейской девушки Эльзы Ньего в 1927 году в Турции спровоцировало антиправительственную демонстрацию, реакцией на которую стали антисемитские выступления в прессе, а несколько протестующих были арестованы по обвинению в оскорблении «турецкости» – под этим обобщенным названием подразумеваются Турция, турецкая нация или турецкие правительственные органы.
28
«Кюллюк» – тур. «Пепельница», популярная в 1940–50-е годы у стамбульских студентов и преподавателей кофейня, была снесена в 1950-е при реконструкции площади Беязыт.
29
Ладино, сефардский язык – язык евреев, живших в средние века на Пиринейском полуострове, относится к романской группе.
30
Соотв. тазобедренный сустав и пах (лат.).
31
Тархана – традиционный турецкий суп из муки и кислого молока, приправленный мятой.
32
«Оглу» и предшествующее второе имя – традиционное добавление к основному имени в Турции, сродни русскому отчеству, букв. «сын такого-то».
33
Букв. «хорошее везение» (ивр.), поздравление с хорошим событием.
34
Букв. «лапша в бублике» (идиш), пустые разговоры.
35
Ханука – иудейский праздник в память очищения Иерусалимского храма, также называется праздником Света. Начинается 25 числа месяца кислев, выпадает обычно на конец ноября – начало декабря григорианского календаря.
36
Туранисты – здесь имеются в виду пантюркисты, или расисты-туранисты, представители зародившегося в Турции в начале ХХ века националистического движения за создание единого тюркского мира во главе с Турцией. В годы Второй мировой войны пантюркисты выступили идеологическими союзниками нацистов, активно сотрудничали с ними.
37
Песах – иудейский праздник в память об исходе евреев из Египта под предводительством Моисея.
38
Страны «оси» – военный блок Германии, Италии, Японии и их союзников во время Второй мировой войны.
39
Франц фон Папен (1879–1969) – немецкий дипломат и политик, с 1939 по 1944 год посол Германии в Турции.
40
От Одиннадцатого Анне с любовью (англ.).
41
Хупа – на еврейской свадьбе балдахин, под которым молодожены стоят во время бракосочетания.
42
Жених разбивает каблуком стеклянный бокал или стакан, из которого они с невестой отпивают вино под хупой, в знак того, что даже в самые счастливые моменты иудеи помнят о разрушении Иерусалимского Храма.
43
Турецкая ежедневная газета, выходящая с 1924 года. В описываемые здесь годы занимала правоцентристскую позицию.
44
Так на ладино называется средиземноморский налим, которого часто подают на ужин в шабат. – Прим. автора.
45
Военно-медицинская академия в Анкаре, основанная в 1898 году последним правившим Османской империей султаном Абдул-Хамидом I, ныне Учебно-исследовательский госпиталь Гюльхане.
46
Традиционное еврейское блюдо, запеканка из лапши с добавлением разных ингредиентов. Сладкий кугель подают в качестве десерта.
47
Ваше здоровье! (венг.)
48
Болгарское судно «Сальвадор» во время Второй мировой перевозило евреев в Палестину, затонуло 12 декабря 1940 года в Мраморном море с 350 пассажирами на борту. На судне не было двигателя, навигационного и спасательного оборудования. Но особенно отчаявшиеся беженцы отбыли на «Сальвадоре» вопреки запрету начальника порта Варны. 6 декабря «Сальвадор» вывели в Стамбул, однако 11 декабря его отбуксировали обратно в открытое море, где бушевал шторм, и на следующий день судно потерпело крушение, более 220 человек погибли. Броня права, предвидя и ужасную судьбу пассажиров «Струмы», вышедшей в Палестину из Румынии. Простояв после поломки двигателя несколько месяцев на рейде «Стамбула», в течение которых судьба пассажиров перебрасывалась как горячая картофелина из одного ведомства в другое, лишенная управления «Струма» в феврале 1942 года была отбуксирована в открытое море и 24 числа, вероятно, была подорвана торпедой. Погибли 789 человек, в том числе и болгарский экипаж, отказавшийся покинуть «Струму» в Стамбуле. Выжил только один.
49
Письмо министра иностранных дел Великобритании Бальфура лорду Лайонелу Ротшильду, в котором выражалось официальное согласие на создание еврейского государства в Палестине.
50
Карточная игра.
51
Иглица колючая, или понтийская, вечнозеленый кустарник с красными ягодами, перед новогодними праздниками в Стамбуле продается в букетах. Название «кокина» – от греч. κόκκινη, красный.
52
Abdullah Frères (франц. Братья Абдулла) – всемирно известная стамбульская фотостудия братьев Абдульянов – Вичена, Овсепа и Кеворга, – существовавшая с 1856 по 1899 год.
53
Джипси Роуз Ли (1911–1970) – американская актриса.
54
Знак победы Черчилля – жест приветствия, придуманный в противовес гитлеровскому приветствию «хайль Гитлер!».
55
Вежливое обращение к старшим в Турции.
56
Чанаккале – турецкий город в проливе Дарданеллы. Битва при Чанаккале – многомесячное сражение Первой мировой войны, более известное как Дарданелльская операция.
57
Рудольф Надольный (1873–1953) – немецкий дипломат, посол Веймарской республики в Турции с 1924 по 1933 год.
58
Первые такты Пятой симфонии Бетховена служили музыкальной заставкой радио BBC во время Второй мировой войны, и, таким образом, это произведение было символом Союзников. – Прим. авт.
59
Клод Фаррер
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78