на самом деле принадлежит другой женщине, и сейчас он срочно думает, как бы разорвать отношения со здешней хозяйкой и закрутить с той.
Вчера сами знаете, что здесь произошло. Миссис Смит собралась с мистером Линком на бал в фотографический клуб, где он должен был представить ее своим коллегам и как бы провести помолвку. Потом они планировали сделать объявление в местном клубе. И наконец — скромная свадьба. Но вчера он вдруг оставил дома Амалию и зачем-то пригласил с собой мисс Стоун, а ведь все знают, что Молли обыкновенная приживалка, всю жизнь проработавшая учительницей и на старости лет привязавшаяся к этому напыщенному индюку Морби и живущая здесь из милости.
— Из нашего разговора я не сумел уяснить одного: отчего вы решили, что я буду подозревать вас или Полин, и почему вы предположили, что Полин могла убить вашего дедушку?
— Инспектор, на пару слов.
В дверях показался криминалист.
Финк кивнул Берте и вышел в коридор.
— Кровь на полу, стенах и в саду, безусловно, человеческая. Но баллистика расположения капель на стене более чем странная. Сначала мне показалось, что кровь просто брызнула на стену, и я проследил траекторию движения, желая высчитать скорость и силу удара, но потом обнаружил, что таких следов несколько, по крайней мере четыре, и идут они в разные стороны.
Такое чувство, что кто-то специально брызнул на стену сначала справа налево, а потом слева направо. И еще, лужа подозрительно ровная, наш фотограф сказал, словно нарисованная, но, если бы человека убили и из него вытекла вся эта кровь, он бы, скорее всего, упал или хотя бы вступил в эту самую лужу. На подоконнике есть след, на листьях есть. А на пол больше нигде она даже не капнула. Как такое могло произойти? Замывов или затертостей нет.
Финк крепко пожал руку полицейскому врачу и поспешил вернуться к Берте.
— Так это же во всех детективах написано, — вздохнула Берта, — когда человека убивают, следователь первым делом старается определить, кому это было выгодно. А тут я, его внучка, сижу, наследства жду. Никто, конечно, не знает, но полиция, и особенно этот Морби, — ее передернуло, — обязательно докопается, кто есть кто.
А почему на Полин подумала? Просто потому что дедушка в нее с первого взгляда влюбился, даже половину наследства собирался отписать, хотя какая она ему родственница, седьмая вода на киселе. Он даже не знал, что Марта и Изольда были двоюродными сестрами, думал, что подружки. А шофер этот его… едва успел Марте ребенка заделать, как утонул в озере, отправился с Линком на рыбную ловлю и не вернулся. Его потом похоронили на нашем кладбище, а Линк, говорят, так опечалился, что сразу из наших мест уехал. Даже с бабушкой не попрощался. Вот.
— Очень интересно, — Финк поблагодарил девушку, попросил ее не покидать города и никуда не уезжать из особняка. Забрав альбом и документы и пообещав вернуть все, когда закончится следствие.
— Можете припомнить, где вы находились вчера в полночь?
— Спала. Где же еще? — Берта беспомощно развела руками.
— Кто-то может это подтвердить?
— Полин, — девушка кивнула на соседнюю кровать. — Мы вместе живем.
— В это время хозяйка вызвала Полин звонком. Вы слышали звонок?
— Нет.
— А вообще слышали какие-нибудь странные звуки прошлой ночью, какой-нибудь шум?
— Ничего не слышала. Значит, дедушку убили в полночь?
— Мы еще не знаем, жив он или нет, — уклончиво ответил Финк.
— Доктор Спайс сказал, в человеке пять литров крови, а там, на полу, ой… — Берта закрыла глаза руками. — Неужели меня заставят это убирать! А дедушка, мистер Линк, он ведь такой худенький, ну просто сверчок запечный. Если это его кровь, то как он мог остаться в живых?
Попросив прислать к нему Полин, как только та появится в особняке, Финк покинул Берту.
Теперь Габриэль Линк предстал перед ним совершенно в ином свете. Странное дело, Амалия говорила о Линке как о храбром молодом человеке, который бросился на сцену и защитил ее от людей, которых она случайно выдала. При этом миссис Смит уверяла, что ее спаситель шикарен и богат. О том же говорила, со слов своей бабушки, Берта. Спайс отзывался о Линке как о вечно безденежном, хитром и нечестном на руку человеке, который предпочитал устраивать свою жизнь за счет женщин и был не прочь нарушить закон.
После того как Амалия получила в наследство особняк, — необходимо узнать — от кого, — он явился к ней и сначала поселился сам, затем пригласил друзей и, наконец, разместил здесь целый детективный клуб. Что еще? Вознамерился сочетаться браком с миссис Смит. В этой части показания Амалии и Спайса подтверждаются свидетельством Берты. Но потом он вдруг сначала начинает тянуть с переездом, говорит Берте, что Амалия вовсе не владелица особняка и недвижимость принадлежит другой женщине, а потом вдруг берет с собой на бал Молли.
Вопрос: зачем ему понадобилась именно Молли? Почему он не мог пойти с той новой дамой? Скорее всего, ему просто понадобилось поссориться с Амалией, с тем чтобы она сама разорвала помолвку и выгнала его из дома. Ведь отправься он в клуб с той, пока неизвестной следствию женщиной, Амалия могла бы и не узнать об этом. В то время как Молли проживает в одном с ней доме.
Кроме того, он специально попросил Эдмонда Морби уговорить его секретаршу составить ему компанию, а Морби мисс Стоун слушается беспрекословно. В результате Амалия просто не могла не узнать о предательстве Линка, а значит, разрыв неминуем. Что Линк терял в случае разрыва с миссис Смит? Предположим, квартиру. Но если он уже успел сговориться с другой дамой, тогда эта потеря вполне оправданна, если же Берта не ослышалась и новая дама Линка настоящая владелица этого особняка… М-да, необходимо срочно взглянуть на документы на недвижимость…
Финк обошел особняк в поисках Полин, но девушка, должно быть, отправилась за покупками. В ожидании ее возвращения он попросил у Берты чашечку кофе и, отпустив закончивших свою работу полицейских, устроился в библиотеке за тем самым столом, за которым до этого пили кофе Агата, Нэн, Освальд Флеминг и Дуглас Спайс. Кстати, Флемингу уже пора было бы разобраться с фотографическим клубом.
Итак, постепенно начал складываться портрет Линка — престарелый, смертельно больной альфонс, из последних сил старающийся обеспечить жизнь своей внучке и ее… какая же это степень родства? Сестре? Благородно. Что не вписывается в столь прекрасную картину? Правильно, сын пивовара, мотающийся по свету в шикарной модной коляске с личным слугой в поиске красивых пейзажей.
Вдруг подумалось, что он