Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73
Перейти на страницу:
id="id30">

34

…выведите на церемонию смотра белых коней. – В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям конь обладал защитной магической силой.

35

Тюдзё – второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.

36

Храм Киёмидзу – знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.

37

…бык, впряженный в их… экипаж… – Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.

38

…возле самых подмостков для представления. – В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.

39

Для удобства читателей мы и дальше будем называть его куродо. – Примеч. пер.

40

Состоялся ли уже обряд гэмпуку? – Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати – шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.

41

Отикубо смущенно выползла вперед на коленях. – В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.

42

…но сегодня как раз день запрета… – Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими-но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.

43

Небесная река – Млечный Путь.

44

…нет криптомерии, как поется в старой песне… – Синокими по обычаю цитирует в своем письме известные стихи, в данном случае из антологии «Кокинсю»: «Хижина моя // У подножия гор Мива. // Если любишь ты, // Приходи, отыщи меня здесь, // Криптомерия у ворот» (Неизвестный автор).

45

…семь первых весенних трав. – В седьмой день года семь весенних трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом. Согласно поверью это кушанье поможет сохранить здоровье весь год. Семь считалось магическим числом.

46

…устраивают восемь чтений Сутры Лотоса. – Сутра Лотоса (санскр. «Саддхарма-пундарика-сутра») – одна из священных буддийских книг. В течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером, читали толкование этой сутры.

47

Будда А´мида. – Согласно учению буддийской секты Сингон в Западном рае царил бодхисаттва Амитабха, чтимое буддийское божество.

48

Рё – старинная мера веса, точное значение которой в настоящее время трудно установить.

49

Оминаэси (патриния) – один из семи осенних цветов, прославленных в японской классической поэзии.

50

Бодхидрума (санскр.) – священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама согласно легенде достиг прозрения. После его смерти оно засохло.

51

Вязки поленьев… – На пятый день чтения Сутры Лотоса поют песнопения, вспоминая монашеский искус Будды Гаутамы: он рубил дрова, носил воду и т. д.

52

Пятый месяц года. – В пятый день пятого месяца года справляли сезонный праздник Танго (ныне праздник мальчиков). Края кровли с магической целью украшали ирисом.

53

Шестой месяц года. – В этот месяц справляли синтоистский обряд очищения от грехов, омывая себя водой реки.

54

Бессмертный образ твой… – пожелание долголетия тому, к кому адресовано стихотворение.

55

Седьмой месяц года. – Седьмого числа седьмого месяца в Японии справлялся праздник Встречи двух звезд (Танабата). Согласно легенде две звезды Волопас и Ткачиха (Вега и Алтаир), разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в эту ночь встречаются друг с другом единственный раз в году.

56

Я готов об их красоте… – По недосмотру переписчика, танки десятого и одиннадцатого месяцев соединены в одну.

57

…сорок девять поминальных дней. – Буддийские заупокойные молитвы читаются в течение сорока девяти дней после смерти. Дом покойника считается, согласно японской национальной религии синто, «оскверненным» в течение одного месяца.

58

То – мера емкости, равная 18 литрам.

59

Коку – мера емкости для сыпучих тел, равная 180 литрам.

60

…когда наступало время надеть на одного из них в первый раз хакама. – Согласно старинному обряду на мальчика в первый раз надевали шаровары хакама, когда ему исполнялось три года (или, в более позднюю эпоху, пять – семь лет).

61

Младший Таро. – Имя Таро, по японскому обычаю, дается старшему сыну, имя Дзиро – второму.

62

Дадзайфу – западная область страны, включавшая в себя о. Кюсю.

63

Ямадзаки – название местности, расположенной на пути из Хэйана (ныне Киото) к морскому берегу.

64

Сануки-но Мияцукомаро – имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.

65

…а нынче досталась мне не клетка, а малолетка… – Слово «ко» – «дитя» и «ко» – «плетеная клетка» по-японски однозвучны. Эта деталь свидетельствует о том, что Кагуя-химэ из народной сказки – девушка-птица, лишь на время принявшая людской облик.

66

Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки… – зачесали кверху детскую челку, а волосы с затылка спустили на спину.

67

Мо – предмет парадного женского одеяния, род длинного шлейфа, украшенного цветным рисунком и двумя ниспадающими лентами. Подвязывался сзади при помощи пояса. Когда девушка из знатного рода достигала двенадцати-тринадцати лет, то справляли обряд совершеннолетия, во время которого на нее в первый раз надевали «мо».

68

Жрец Имбэ-но Акита из Мимуродо. – Имбэ – жреческий род (жрец), Акита собственное имя, Мимуродо – название местности в провинции Ямасиро.

69

Наётакэ-но Кагуя-химэ. – В древнейшей Японии имена «сочинялись к случаю» и нередко включали в себя поэтические эпитеты. Наётакэ – гибкий бамбук. Корень «каг» в имени Кагуя обозначает свет и одновременно тень, иными словами, то, что отбрасывает от себя предмет. Тень понимается тоже как своего

1 ... 72 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен"