Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 ... 73
Перейти на страницу:

Он прикрепил послание с этими стихами к сосуду, в котором хранился напиток бессмертия. Потом он выбрал человека по имени Цуки-но Ивакаса[103], что значит: «скала в сиянии луны», и, вручив ему драгоценный сосуд, подробно объяснил, что надо делать. Цуки-но Ивакаса в сопровождении множества воинов поднялся на указанную ему гору и там, выполняя волю государя, открыл сосуд и зажег напиток бессмертия. Чудесный напиток вспыхнул ярким пламенем, и оно не угасает до сих пор. Оттого и прозвали эту вершину «Горой бессмертия» – Фудзи[104]. Столбом поднялся вечный дым к далеким облакам, к царству светлой луны, и легким дымком улетело с ним прощальное послание микадо. Так говорит старинное предание.

Примечания

1

…Госпожи из северных покоев… – Старинный японский дом был строго ориентирован по частям света: главный вход с южной стороны, дальние (женские) покои – на северной. Дворец знатного человека представлял собой ансамбль строений, соединенных галереями и переходами. Пол был приподнят над землей при помощи опорных столбов. Отикубо – домик служебного назначения с низким полом.

2

…пусть и зовут ее «Отикубо». – Девушек в знатных семьях называли или согласно порядковым номерам – первая, вторая и т. д., или же согласно зданиям, где они проживали, например: «Павильон глициний», «Яшмовый дворец». Прозвище «Отикубо» носило издевательски-уничижительный характер.

3

…кроме одной молоденькой служанки. – При знатной даме находилась свита дворцовых прислужниц. Обычно должности фрейлин и камеристок исполняли женщины из небогатых дворянских семей.

4

…на цитре с тринадцатью струнами… – Девушек из знатных семей учили игре на тринадцатиструнной цитре – кото. Иногда играли на семиструнной (кин-но кото).

5

Куродо – придворные, находившиеся при особе императора для личных услуг. В этой должности они служили четыре года. Муж Саннокими носил еще и воинское звание сёсё – младший начальник императорской гвардии.

6

Усироми могла поспорить… длинными прекрасными волосами… – Знатные женщины расчесывали волосы на прямой пробор и давали им свободно падать на спину и плечи. Длинные волосы считались одним из главных признаков женской красоты.

7

Меченосец – придворный прислужник, носивший меч.

8

О чистый ключ на горе Цукуба… – Гора Цукуба прославлена в древней японской поэзии.

9

Хакама – штаны разных фасонов, предмет мужской и женской одежды. В эпоху Хэйан имели вид широких шаровар или складчатых штанов, напоминающих юбку.

10

Небесная река – Млечный Путь.

11

Храм Исияма – буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер.

12

…возле решетчатого окна… – Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься.

13

…церемониальный занавес (китё) – загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной перекладине, которая была прикреплена к стоячей подставке. Мог свободно передвигаться по полу.

14

…их союз был заключен еще в прежней жизни. – Согласно буддийским верованиям душа проходит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.

15

Хитоэ – одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.

16

Химэгими – так почтительно называли девушек из благородного семейства.

17

…дорога грозит ей бедой. – Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.

18

Мотии (свадебное угощение) – приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу новобрачным на третью ночь подавались особые мотии в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.

19

Одзэн – японский низенький столик для еды.

20

Час Пса – время с шести до восьми часов вечера.

21

Сёдзи – в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.

22

…я купила прекрасное зеркало… – Древние зеркала были из бронзы.

23

Лак макиэ – лак, украшенный золотом и серебром.

24

…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Камо. – Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.

25

Ситагасанэ – нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.

26

Бэн-но сёсё. – Бэн – гражданская должность цензора, сёсё – воинское звание (см. примеч. 5). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.

27

Красив, как герой романа – знаменитый господин Катано. – Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана.

28

Тэнъяку-но сукэ – помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.

29

Хоть он и шестого ранга… – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.

30

Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… – Согласно буддийским верованиям карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.

31

Для удобства читателей мы сохраняем ее старое имя Акоги. – Примеч. пер.

32

Хёбу-но сё – самый младший чин в военном ведомстве.

33

Час Овна – время с 12 часов до 2 часов дня.

1 ... 69 70 71 ... 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Повесть о прекрасной Отикубо. Повесть о старике Такэтори - Автор Неизвестен"