* * *
Все было так, как он сказал. После катарсиса, испытанногоими одновременно, оба долго молчали, лежа в объятиях друг у друга.
— Тебе было хорошо? — заговорил наконецДжек. — Я не причинил тебе сильную боль?
Тринити положила голову ему на грудь.
— Я даже не помню, было ли мне больно.
— Чудесно. — Он погладил ее по голове. — Мненужно сказать тебе очень многое, но сейчас… — Он виновато поморщился. —Сейчас нам надо вернуться к нашим гостям.
— Ox! — Тринити села, потрясенная тем, чтосовершенно забыла про двор, полный любопытствующих умов. — Что они о насподумают?
— Они подумают, что мы с тобой здоровая, полная жизничета, — усмехнулся Джек. — Мы позволили им быть свидетелями брачнойцеремонии. Почему не позволить им быть и свидетелями осуществления брачныхотношений?
— Еще одно доказательство для суда? Как удобно!
Тринити перекатилась на край кровати и п??пыталась придатьсвоему платью первоначальный вид.
— Я не это имел в виду.
— Даже если ты имел в виду именно это, я не хочуссориться.
— Я тоже. — Он потянулся через кровать и сновазаключил Тринити в объятия. — Можно, я скажу тебе что-то?
Тринити кивнула, и Джек заговорил:
— Ты самая лучшая, самая красивая, самая умная из всехженщин, каких я знал. Одной из причин, побудивших меня принять этот проект,было желание стать твоим деловым партнером. Это обернулось случаем болеесложным.
Не просто партнерство, но и брак, и если мы с тобойпоследуем совету этого велеречивого священника, будем терпеливы и уважительныдруг с другом, то я верю, мы добьемся ограниченного успеха.
— Ограниченного успеха?
Для Тринити это прозвучало как смертный приговор.
— Ограниченного в некоторых отношениях, —подмигнув, поправил он себя. — По крайней мере в одной сфере успех этотбудет неограниченным.
Тринити, обеспокоенная его словами, снова отодвинулась.
— Не могу представить, что ты имеешь в виду. Надевай-кабрюки и отправляйся к гостям, а я пока причешусь.
— Останься как есть.
— Еще одно доказательство осуществления брачныхотношений? Я бы предпочла оставить хоть что-то их воображению.
Джек оделся, подошел к ней и взял ее лицо в свои ладони.
— Прежде чем я вернусь к работе, у меня есть время дляодного танца, если вы, сударыня, окажете мне честь.
— О, Джек, неужели ты собираешься работать в нашупервую брачную ночь?
— Верь мне, я счел бы наилучшим провести ночь,занимаясь с тобой любовью…
— Я вовсе не это имела в виду. Твои родные захотятпровести сколько-то времени с тобой. Особенно Луиза.
Кстати, а что с Ники? Ты обсуждал с ним вопрос обусыновлении?
— Попытался вчера, когда мы с ним были на пастбище. Ясказал ему, что хотел бы стать его отцом. Он поблагодарил меня, но напомнил,что у него уже есть отец.
— Бедняжка.
Джек кивнул.
— Он говорил еще о многом. Рассказывал истории о своемотце. Если хоть половина их правдива, человек это был замечательный. Труднопредставить, что он мог совершить такое ужасное дело.
Тринити поморщилась, вспомнив, что директор приюта говорилДжеку, будто до убийств и самоубийства мужчину довела неудача в делах. Этозвучало не правдоподобно, однако в последние дни она наблюдала тревожный примертого, насколько серьезно человек может воспринимать подобные вещи.
Она, поддавшись импульсу, поцеловала мужа в щеку, потоммахнула рукой в сторону двери.
— Иди. Я присоединюсь к тебе, чтобы потанцевать, буквальночерез минуту.
— Еще одно доказательство? — поддразнил Джек.
— А иначе зачем бы я стала танцевать с таким, как ты?
Джек отвесил ей глубокий поклон и удалился в прихожую, аТринити принялась причесываться, перебирая в памяти все подробности их первой близости.Неограниченный успех, И все остальное может сложиться вполне успешно, если онаоткажется от своих мечтаний о путешествиях, станет с радостью думать о грядущемматеринстве и перестанет терзаться мыслью, что муж ее любит другую женщину.
Именно на это ей и следует себя настраивать.
* * *
Сидя верхом на Рейнджере, Джек осматривал забор междувладениями Стэндишей и Краунов. Чертово сооружение было дорогостоящей чепухой,но он начинал понимать, почему Эйб так тщательно оберегал его. Мысль о том, чтоили сам Краун ступит ногой на землю Стэндиша, или его скот станет свободнопастись на этой земле, приводила Джека в ярость. А когда он вспоминал о том,что Луиза флиртует с младшим отпрыском этого семейства, у него возникаложелание возвести крепкую, в десять футов высотой преграду вместорастрескавшихся деревянных перил, которые держались на восьмифутовых столбиках.
Кончив осмотр, Джек выпрямился, чувствуя, как мозжит у негокаждая косточка и как стосковалось по долгому, спокойному сну все тело. Работашла хорошо. А что касается недосыпа, то источник его был поистине вдохновляющимв лице новобрачной, златовласой и такой озорной.
Она и в самом деле вдохновляла его все дни после свадьбы,никогда не жалуясь на долгие часы отсутствия Джека или одолевающую его усталость.Днем она заботилась о девочках, обучая их географии при помощи множества своихсамодельных карт, и возбуждала их воображение бесконечными поисками клада:теперь они занимались этим в амбаре.
Она даже сопровождала его в поездке к Чарлзу Кастилъо, приглашениеот которого Джек получил во время свадьбы, похвалив вина ранчера. Осмотрвиноградника и погребов убедил Джека в том, что хобби ранчера можетпревратиться в доходный бизнес при самых скромных вложениях и умеломуправлении. Он пока не обсуждал этот вопрос ни с Кастильо, ни с Тринити. И дажестарался сам об этом не думать, так как у него пока не было ни средств дляинвестиции, ни времени заняться еще одним предприятием.
И все-таки поездка дала ему два полезных урока. Во-первых,если он не преуспеет в спасении ранчо, для него найдутся другие проекты,благодаря которым он мог бы восстановить свое состояние и репутацию. Второйурок был даже более ценным: ему искренне нравилось проводить время с женой.Джеку даже начинала нравиться перспектива отправиться в Марокко и Египет вместес хорошенькой искусительницей.
Спохватившись, что чересчур отвлекся, Джек вернулся кдействительности, заметив, что одна секция забора как-то странно перекосилась.Джек подъехал поближе и сразу сообразил, в чем дело. Перила были установлены наопоры восьмифутовой высоты, их размеры совпадали в точности до дюйма, нопокосившаяся секция опиралась одним концом на столбик по меньшей мере в девятьфутов, в то время как другой был не выше семи футов, если Джеку не изменял егоглазомер.