– Какой? – Судья настолько увлекся рассказомМейсона, что у него даже отвисла челюсть.
– Медсестра прекрасно разбирается в кислотах ицианидах, но она ни черта не понимала в рыбной ловле. Бурр заставил ее податьему алюминиевый футляр, заявив, что в нем находятся какие-то синьки. Он спряталэтот футляр под одеялом. Это и была его знаменитая складная удочка.Естественно, он не мог испытывать добрых чувств к Визерспуну, потому что тотзатеял расследование старого преступления, да еще из-за жены. И решил, чтосорвет все ее блестяще задуманные планы, погубив при этом и самого«счастливца», преемника на супружеском ложе.
Прежде всего он в присутствии нескольких свидетелей попросилу Визерспуна принести его удочку, забытую им в кабинете. На самом же делеудочка в алюминиевом футляре была спрятана у него под одеялом. Оставшись один,он достал свою удочку, соединил две части ее, положил третью рядом с собой накровать, свинтил вместе футляр и крышку, бросил получившуюся целую трубку напол таким образом, чтобы она откатилась в дальний конец комнаты. Потом раскрылчемодан и вытащил из него то, что не должна была видеть медсестра: бутылочку скислотой и цианид. Все это он поместил на легком столике на колесах, стоящемвозле его кровати. Кислоту он вылил в вазочку, бросил туда же цианид, с помощьюудочки оттолкнул столик как можно дальше, потом в левую руку взял третью частьудочки и сделал вид, что старается приладить ее к первым двум.
Судья Миханн так увлекся, что забыл о вечернем заседании, онне мог отвести глаз от Мейсона.
– Ну а потом? – не выдержал Коупленд.
– Потом, – спокойно сказал адвокат, – онсделал глубокий вдох.
Глава 22
Делла Стрит с упреком сказала Перри Мейсону:
– По всей вероятности, вам доставляет удовольствие меняволновать!
– Что такое я натворил?
– Вы прекрасно знаете что. Время перевалило за двачаса, судья еще не показывался, а помощник прокурора начал хватать людей, и ярешила, что они предъявили вам обвинение в фальсификации улик по делу… и всговоре с преступником.
Мейсон с облегчением вздохнул и весело рассмеялся:
– Знаешь, убедить окружного прокурора было страшнотрудно, но коль мне удалось это сделать, он проявил бешеную активность.Давай-ка сложим вещи и поедем отсюда прочь.
– А что же Визерспун?
– Знаешь, я им уже сыт по горло. И им, и егонесговорчивой дочкой. Первого числа следующего месяца я вышлю ему счет, и наэтом наше знакомство закончится.
– Миссис Денджердфильд созналась?
– Нет еще, но у них и без этого сейчас достаточнооснований для возбуждения против нее уголовного дела. Полиции удалось найтикоробочку, которую она получила в камере хранения на автобусной станции,бутылочку с детергентом и, самое главное, обрывки письма с инструкциями отБурра. Письмо сумеют восстановить, хотя на это уйдет много времени. Кроме того,в комнате Милтера обнаружили отпечатки ее пальцев.
– А вы-то что думали, она будет действовать вперчатках?
Мейсон опять засмеялся:
– Не забывай, что ей пришлось заняться стриптизом, дабыотпугнуть непрошеных посетителей. Женщина не может появиться на площадкелестницы почти без одежды, но в перчатках!
– Да, вы правы… А что Лоис и Марвин… Как они себячувствуют?
– Очевидно, готовятся отбыть в свадебное путешествие…Делла, ты захватила с собой бумаги по делу об опротестованном завещании?
– Да, они у меня в портфеле, я подумала, что у васнайдется время, чтобы над ними поработать.
Мейсон посмотрел на часы.
– Я знаю здесь одну небольшую гостиницу в пустыне, онапринадлежит маленькому горбуну, а его жена готовит потрясающие яблочные пироги.Находится она на высоте примерно трех тысяч футов, кругом удивительноенагромождение гранитных скал, любопытнейшие заросли кактусов. Там никто небудет нам мешать, так что мы спокойно разберемся в бумагах, я продиктую тебеписьма и…
– Почему же вы колеблетесь?
Мейсон подмигнул:
– Боюсь забираться в такую даль, чтобы не пропуститьследующее интересное дело.
Делла схватила его за руку.
– Нашли из-за чего беспокоиться! Вам больше нетнеобходимости искать для себя клиентов, они сами разыщут вас. Великий боже, какя перепугалась, когда Лоис Визерспун вскочила с места с намерением рассказатьоб этом утенке. Я инстинктивно ей не доверяла!
– Я и сам слегка струхнул… Понимаешь, мне пришлось бытогда придумать что-нибудь такое, что было бы способно отвлечь от этого вопросавнимание суда и прокурора. Если бы я применил обычную тактику возражений, тогдабы подозрения только усилились. Но все кончилось благополучно, стоит ливспоминать теперь об этом?
– А что бы вы ответили, если бы у вас спросили, почемутот утенок не утонул?
– С того момента, как Хеггерти вошел в квартируМилтера, он отвечал за все. Так что давать объяснения пришлось бы ему, а немне.
– Вы вошли в эту комнату, увидели в аквариуменесчастного утенка и решили, что здесь побывал Марвин? Вы ему сочувствовали ипоэтому с преступными намерениями начали уничтожать столь важную улику!
– Тебе следовало бы еще кое-что добавить… в отношениимира и благополучия жителей штата Калифорния!
Она смотрела на него счастливыми смеющимися глазами.
– А далеко ли до этой гостиницы?
– Часа два езды.
– Я сейчас позвоню в контору и предупрежу Герти. Когдаей нас ожидать?
Мейсон задумчиво посмотрел на синее небо, на желтый песоккалифорнийской пустыни, почувствовал на лице жаркое прикосновение солнечныхлучей… и сказал:
– Передай Герти… что мы вернемся только тогда, когдаона выкопает для нас хорошее дело об убийстве… и не раньше. Предупреди, чтозаурядное дело меня не устроит… Мы хотим…
Она зашагала по направлению к отелю. Мейсон догнал ее ипошел рядом. Прохожие с любопытством смотрели им вслед. Делла взглянула наадвоката:
– Вы внесли заметный вклад в просвещение сельскихжителей, объяснив им, что утки могут тонуть. Интересно, чему вы их научите вследующий раз?