путную.
У Х у н (поет).
Теперь, Ван Цзяо, нам пора и в главный храм направиться.
(Видит Сяо Хуйнян.) Ого! (Поет.)
А эта девочка — смотри — из ряда вон красавица!
В а н Ц з я о. Третий господин, она, по-вашему, ничего? (Тихим голосом.) А ведь это та самая Сяо Хуйнян, о которой я вам говорил.
У Х у н. Как! Это и есть Сяо Хуйнян?
В а н Ц з я о. Точно.
У Х у н (поет).
Вот какова Сяо Хуйнян, прелестная затворница!
Ц а й Ш а о б и н (поет).
У нас в Саньу сама Хайтан за нею не угонится.
У Х у н (поет).
С ней все наложницы мои не выдержат сравнения.
Ц а й Ш а о б и н. Э, старший брат! (Поет.)
А кто нам может помешать? Сгребем — и в управление.
У Х у н. Эй, красавица! Пойдем в мое управление, я там окружу тебя невиданной роскошью… (Направляется к ней.)
В это время возвращаются С е Я о х у а н ь и Ю а н ь С и н ц з я н ь. Сяо Хуйнян, взмахнув рукавами, бранит У Хуна.
М а т у ш к а С я о (гневно). Грабитель! (Поет.)
Ах ты, развратник и болван, бессовестный злодей! Как смеешь жен чужих хватать, срамить простых людей? Хотя живешь в резном дворце, но мелешь чушь, ей-ей. Побойся! Есть лазурь Небес над головой твоей!
У Х у н. Какая там лазурь Небес, зелень Земли! Эй, ребятки! А ну-ка оттащите эту старуху в сторонку, а мою красотку доставьте к нам в присутствие.
В а н Ц з я о и д р у г и е. Слушаем!
М а т у ш к а С я о. Ай-я! Что делать! Доченька!
Матушку Сяо оттаскивают прочь. Один из молодчиков схватил Хуйнян, та громко кричит: «Спасите!»
Ю а н ь С и н ц з я н ь (отталкивает молодчика). Эй, бесстыдник! Людей постесняйся.
У Х у н. А ты-то кто такой? Чего лезешь не в свои дела?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Приставать на улице к женщинам не дозволено правилами Небес, и я должен вмешаться.
Ц а й Ш а о б и н. Советую не лезть, а то худо будет!
Ю а н ь С и н ц з я н ь. А я все-таки влезу!
Ц а й Ш а о б и н. Ничего хорошего из этого для тебя не выйдет.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. А ты кто такой? Чего ты голову высунул?
Ц а й Ш а о б и н. Ты, парень, стань потверже и слушай. Я — Цай Шаобин, в Сучжоу меня зовут Цай — старший господин, и я брат сановника Лай Цзюньчэня, начальника Цензората. А это — Третий господин У, он третий барич во дворце Лянского вана, начальника придворной канцелярии. Где уж тебе лезть в дела таких важных господ, как мы!
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Если вы дети важных вельмож, то должны знать, как себя вести, должны помнить законы. Как же вы при всем честном народе цепляетесь к женщинам на улице?
В а н Ц з я о. Ну-ну! Ты не во всем разобрался. Эту девицу Третий господин купил вчера за серебро, она наша служанка. И понятно, что он хочет забрать ее в наше присутствие. Ты должен бы знать пословицу «Собака схватила мышь-кому до этого дело». Так чего тебе?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Ух! Все ясно! Значит, так: они полагаются на свою силу, их рабы и прислужники грабят простых людей, бесчинствуют, а вот этот — злоупотребляет доверием двора. Тут тем более надо вмешаться.
Ц а й Ш а о б и н. Заткнись! Ты уж и нашего Третьего господина принялся ругать. А жить тебе не надоело?
У Х у н. Поношение детей важных сановников — это уже бунт. Эй, ребятки, а ну-ка вздуйте его!
Молодчики У Хуна пытаются схватить Юань Синцзяня, нескольких он сбивает с ног, остальные не решаются приблизиться.
С е Я о х у а н ь. Остановитесь! Некрасиво, когда вы тут бьетесь между собой, а простой народ на это глазеет.
С у Л у а н ь с я н ь. Сегодня в наш город прибыл сановник из столичного управления. Надо бы вам отправиться к нему с докладом.
Толпа. Верно! В канцелярии старайтесь, а кулаками нечего стараться!
Ц а й Ш а о б и н (к Юань Синцзяню). Эй, парень, ты осмелишься с нами пойти на встречу с чиновником?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Почему бы мне не посметь?
У Х у н. Посмей, посмей! (Ищет глазами Сяо Хуйнян.) Эй! А где же Сяо Хуйнян?
С л у г и. Удрала!
У Х у н. Куда она могла удрать! Ван Цзяо, живо за ней следом! Доставь ее в мое присутствие вместе со старухой.
В а н Ц з я о. Слушаюсь! (Уходит со слугами.)
У Х у н (к Юань Синцзяню). Ну ладно! Вот придем в канцелярию столичного чиновника, там тебе объяснят, каково связываться с семейством У.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Ха!
С е Я о х у а н ь (глядя вслед уходящему У Хуну). Ну, бандит! Пойдем же, Луаньсянь!
С у Л у а н ь с я н ь. Слушаюсь.
Обе уходят.
КАРТИНА ПЯТАЯ[26]
Главный зал судебного присутствия в Сучжоу. За сценой удары барабана[27], слышен голос: «Суд идет!» О х р а н а, п и с ц ы , п о с ы л ь н ы е входят, сопровождая правителя Сучжоу У Ц у н ь х о у. С у Л у а н ь с я н ь, неся в руках высоко поднятый меч, сопровождает С е Я о х у а н ь (она же Се Чжунцзюй), облаченную в официальную одежду императорского инспектора.
С е