— Я так не думаю, — ответил за женщину Брэндон.
— Ах! — с наигранным изумлением воскликнул адвокат. — Этовы, шериф Брэндон?
— А я что, не похож на самого себя?
— Я не разобрал сначала, — охотно пояснил Карр. — Солнцесветит мне в глаза, и я различил только женскую и две мужские фигуры… О, какаявстреча! Дуг Селби, наш окружной прокурор. Как поживаете, Селби?
— Отлично, — сухо ответил Селби. — Речь у вас уже, конечно,отрепетирована? Ну что ж, мы слушаем.
— Я вас не понимаю, — недоуменно взглянул на него Карр.
— Ладно, бросьте, — отрезал Селби.
— Могу ли я осведомиться о цели вашего визита сюда? —поинтересовался Карр, словно не замечая резкого тона прокурора.
— Какого визита?
— Я полагаю, поскольку Джима Мелвина нет дома, вы собиралисьнавестить миссис Мелвин.
— Боюсь, ваше предположение не совсем верно, — рассмеялсяСелби.
— Вот как?
— Давайте, — проворчал Брэндон, — разыгрывайте дальшекомедию.
— К вашему сведению, миссис Мелвин тоже нет дома, — сообщилСелби.
На лице Карра отразилось учтивое недоверие, и он спросил:
— В таком случае не мог бы я…
— Прошу прощения, — перебил его Селби и, обращаясь к своейспутнице, сказал: — Позвольте, миссис Кейн, представить вам мистера Карра,адвоката, который оказал честь нашей общественности, когда, оставив адвокатскуюпрактику, поселился в здешних краях.
— Здравствуйте, миссис Кейн, — улыбнулся Карр, — радпознакомиться. Боюсь, что мой молодой друг, окружной прокурор… скажем так…несколько преувеличивает. До сей поры местная общественность не удостаиваламеня вниманием, кроме того, моя отставка носит чисто условный характер. Какоказалось, мои клиенты имеют склонность донимать меня даже в таком надежном, смоей точки зрения, убежище, как загородный дом… Вы, случайно, не родственницаМелвинам? — переменил он тему.
— Я мать Паулы Мелвин.
— Вот как! — восхищенно воскликнул Карр.
Это был высокий и довольно стройный мужчина с лицом,изборожденным морщинами. В его живых серых глазах таилась насмешка, а в уголкахгуб частенько пряталась язвительная улыбка. Он, скорее, походил накакого-нибудь прославленного актера шекспировского театра, чем на адвоката.Ухоженные руки с длинными ногтями были выразительны, каждый их жест отработан иисполнен грации. Хорошо поставленный голос свидетельствовал о многолетнейпрактике в ораторском искусстве. Но что больше всего бесило Брэндона в этомчеловеке, так это его поразительное самообладание.
Однажды шериф в сердцах признался Дугу Селби:
— Если поймать этого старого лиса с поличным за кражей яиц вкурятнике, он как ни в чем не бывало отвесит поклон и учтиво протянет тебе односо словами: «Отведайте, уверен, найдете их вкус восхитительным!» И все этополучится у него так естественно и непринужденно, что ты не успеешь оглянуться,как уже будешь сидеть рядом с этим проходимцем и лакомиться крадеными яйцами…
— Вы знакомы с моей дочерью? — спросила Дорис Кейн.
— Дочерью? — переспросил Карр нарочито недоверчиво. —Простите за банальность, но я никогда бы не подумал, что у вас может бытьвзрослая дочь.
— Спасибо, — сказала она. — Выходит, вы знаете Паулу?
— Я встречал ее, — ответил Карр. — Прелестная молодаяженщина… всегда такая жизнерадостная. Очень современная, а потому чрезвычайнопривлекательная.
Знаете, временами я ловлю себя на мысли, что не замечаю, какизменилась молодежь за последние два поколения, насколько обогнала нас в развитии.Мы…
— Ну вот что, — прервал разглагольствования адвокатаБрэндон. — Раз уж нас свела судьба, мы хотели бы задать вам, Карр, парувопросов. Оставим старое доброе время в покое.
— Чем могу быть полезен, шериф? — любезно отозвался Карр. —Вам, конечно, прекрасно известно, что я всегда готов содействовать органамправосудия, стоит вам только…
— Когда в последний раз вы видели Джима Мелвина? —бесцеремонно перебил Карра шериф.
— Извините, шериф, но не припомню.
— Недавно?
— Как вам сказать, — с готовностью ответил Карр, всем своимвидом давая понять, что не собирается уходить от ответа и тянуть время, этозависит от того, что вы подразумеваете под словом «недавно».
Есть…
— Предположим, два дня назад?
— Нет. Пожалуй, не видел.
— А на минувшей неделе?
Так… Дайте подумать. Боюсь, сразу я не смогу ответить на вашвопрос, шериф. Вполне возможно, что мы встречались, но с полной уверенностьюутверждать не берусь. Нужна какая-то зацепка, чтобы освежить память. Да…позвольте спросить, что кроется за вашими вопросами?
Брэндон, словно не слыша последней фразы адвоката, спросил:
— А как насчет миссис Мелвин? Может, вам случилось видеть еена днях, а?
— Нет.
— А на прошлой неделе?
— Я бы сказал, что в обоих случаях интервал времени былодинаков.
— Другими словами, когда вы видели миссис Мелвин в последнийраз, тогда же вы видели и мистера Мелвина. Правильно?
— Они были вместе. Да.
— Где?
— Здесь.
— Когда?
— Вечером.
Брэндон вопросительно посмотрел на Селби и продолжал:
— Как поздно вечером?
— Достаточно поздно, ибо это была небольшая вечеринка.
— Она-то нас и интересует, — вступил в разговор Селби. Чтовы скажете о выстреле из пистолета?
— Выстреле из пистолета? — удивленно приподнял брови Карр.
— О нем самом, — проговорил Селби с уверенностью человека,не сомневающегося в данном факте.
На мгновение пресловутая выдержка, казалось, изменила Карру.Он оглянулся на свой автомобиль, словно сожалея, что вылез из него…
— Ну так как? — наседал на него Селби. — Вы вспомнили — былвыстрел или нет?
Карр повернулся к нему и, обретя прежнее самообладание,ответил:
— Ну как же, помню, никакого выстрела из пистолета не было.— Он снисходительно улыбнулся и добавил: — Но я слышал звук, весьма похожий навыстрел.
— Что это было? — быстро спросил Селби.