стороне парка. Я принимаю большое участие в Беатрисе, — продолжала она, — и хотела бы поскорее устроить её брак. Его величество также весьма расположен к этому. Он считает Вальтера как бы своим сыном и делает для него всё, что может.
— Если только моё имущество не подвергнется конфискации, Вальтеру не придётся испытывать щедрость его величества. Беатриса получит Майерскоф, не говоря уже о значительном состоянии, которое ей осталось после отца.
— Я знаю о вашем великодушии, полковник. Но его величество сам хочет сделать что-то для Вальтера, но что — я не знаю. Может быть, он даст ему титул, если у него будут средства его носить.
— Средства у него будут, лишь бы только не конфисковали моё имущество, — сказал полковник.
— А один титул ему совершенно не нужен, — заметила королева.
Тем временем к ним подоспели и Вальтер с Беатрисой… Последний так волновался, что несколько минут был не в состоянии говорить.
— Я не буду теперь противиться вашему желанию, Вальтер, — сказала Беатриса. — Но я не хотела бы делать такого шага без согласия королевы. Может быть, она пожелает отложить мой брак из опасения расстаться со мною.
— Но ведь вы не предполагаете расставаться с нею? Вам нельзя вернуться в Майерскоф, по крайней мере теперь.
— Значит, мы изгнаны из нашего дорогого старого дома?
— Увы, да.
— Как бы мне хотелось жить в нём с вами и с полковником, но такое счастье, видно, недоступно нам.
— Надо подождать, — утешал её Вальтер. — После ужасного крушения последнего заговора правительство будет действовать мягче относительно нас, и полковник получит прощение. Тем временем мы и здесь постараемся устроиться счастливо, тем более, что вы любите Сен-Жермен.
— Да, но теперь я уже не могу быть такой весёлой, как прежде. Королева возвращается, и нам нужно поскорее присоединиться к ней.
— Как жаль! — вскричал Вальтер. — Мне нужно бы сказать вам ещё много.
— Угадайте, Беатриса, о чём мы только что говорили с полковником? — спросила королева, когда они поравнялись с нею. — Мы хотим устроить один брак, — продолжала она, не дожидаясь ответа, — но мы оба того мнения, что не следует спешить с этим делом. Что вы об этом думаете?
— Если уже всё улажено, то я вполне разделяю мнение вашего величества, — отвечала Беатриса, улыбаясь.
— Но я всё-таки боюсь, что этот брак совершится раньше, чем я бы желала, — продолжала королева.
— Чтобы успокоить ваше величество, — сказал Вальтер, — мы просим вас назначить день нашей свадьбы.
— Нет, этого я не могу, хотя и желаю. Я должна сначала спросить его величество. Завтра утром вы должны явиться в частный кабинет короля, — прибавила королева, обращаясь к Вальтеру. — Я буду там. Вероятно, нам удастся полупить согласие его величества на ваш брак.
Вальтер поклонился.
Королева сделала знак, что она отпускает обоих, а сама с Беатрисой вернулась во дворец.
На следующее утро она прислала за Вальтером и вместе с ним отправилась к королю.
Не ожидавший такого раннего посещения, Иаков сначала был очень недоволен их вторжением, но затем мало-помалу смягчился. Вальтер стал на колени, прося его согласия на брак с Беатрисой.
— Вы не могли сделать лучшего выбора, сын мой, — отеческим тоном сказал король. — Призываю благословение Божие на вас и вашу невесту.
И он распростёр руки над головою Вальтера.
— Я сделаю для вас всё, что могу, — продолжал Иаков. — Но не ожидайте от меня многого. Я могу выхлопотать место для вас у короля Людовика.
— Я предпочёл бы остаться в Сен-Жермене, государь, — отвечал Вальтер.
— Я предполагала, что вы дадите ему титул, — заметила королева, обращаясь к супругу.
— Вы предвосхитили моё намерение, — сказал Иаков. — Я посмотрю, что для вас будет удобнее сделать, Вальтер. Но все приготовления к свадьбе нужно отложить до моего возвращения из монастыря Ла-Трапп, куда я еду завтра. Мне хочется повидаться с аббатом де Ранси. Это человек святой жизни. Моё отсутствие продолжится дня три-четыре. Вы должны были бы сопровождать меня, но я не хочу разлучать вас с вашей невестой.
— Поезжайте, непременно поезжайте с королём, — заметила Мария. — За Беатрису я отвечаю.
— Я не могу отказаться от милостивого предложения вашего величества, — с поклоном сказал Вальтер. — Я с радостью поеду с вами.
— Вы должны, однако, помнить, что вы едете в один из самых строгих монастырей во Франции, — сказал король. — В нём всегда царила самая суровая дисциплина. Как бы тяжело ни казалось вам пребывание в нём, вы должны оставаться со мною до тех пор, пока я не найду нужным ехать назад.
— Я могу остаться там, сколько вашему величеству будет угодно, — вторично поклонился Вальтер.
— Отлично, — промолвил король. — Я еду туда верхом завтра рано утром.
— Я буду готов к назначенному часу.
— Если строгости этого монастыря действительно таковы, как об них рассказывают, то, пожалуй, я больше и не увижу вас, — вмешалась королева. — Вам нужно будет захватить с собою провизию.
— Для меня не надо, — возразил Иаков. — Я еду туда не для веселья, а поститься. А вы как желаете, — прибавил он, обращаясь к Вальтеру.
— Я последую примеру вашего величества, — отвечал Вальтер.
— Прежде, чем ехать, я хочу сказать Беатрисе несколько слов, — произнёс король. — Я хочу это сделать теперь же, если вам угодно будет меня проводить к ней.
— В таком случае идёмте к ней все вместе, — предложила королева.
Беатриса и сидевший у неё полковник Тильдеслей были чрезвычайно изумлены, когда дверь отворилась, и в её комнату вошли король, королева и Вальтер.
После установленных поклонов король взял Беатрису за руку и, с нежностью глядя на неё, стал говорить:
— Вы знаете; как я уважаю вас. Сам полковник Тильдеслей едва ли может так интересоваться вами, как я. Нужно наконец закончить сватовство Вальтера, которого я люблю, как сына. За этим я и пришёл к вам лично вместо того, чтобы дожидаться, пока к вам обратится королева.
— Благодарю вас, ваше величество, — произнесла Беатриса, едва говоря от волнения.
— Брак ваш будет счастлив, — продолжал король, — ибо Вальтер любит вас беззаветно. Но полного счастья на земле нет. И те, которые