Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Чосон. Последняя династия Кореи - Пак Ён Су 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Чосон. Последняя династия Кореи - Пак Ён Су

13
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чосон. Последняя династия Кореи - Пак Ён Су полная версия. Жанр: Разная литература / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57
Перейти на страницу:
Цин, где получил в последний дар – желтую веревку.

118

Китайские чернильницы служат для растирания твердой туши, которую затем разбавляют водой. Они изготавливаются из цельных камней и весят немало, но при этом имеют относительно небольшие размеры.

119

Провинция на юге КНР, омываемая Южно-Китайским морем.

120

Область Макао, расположенная на юге Китая, с 1557 по 1999 года находилась под португальским контролем.

121

Вот эта притча. У одного богатого человека был породистый конь, которым он очень дорожил. Однажды богачу пришлось уехать на несколько дней по делам. Перед отъездом он приказал слуге: «Следи за конем и воротами, пока меня не будет! Глаз с них не спускай!». «Все исполню, как велено!», заверил слуга. Когда хозяин уехал, слуга решил навестить своих родственников, живших в соседней деревне. Недолго думая, он запряг коня в повозку, погрузил на нее ворота, уселся сам и поехал в гости. Вернувшийся богач увидел свой дом разграбленным. Пока он пытался оценить размер нанесенного ущерба, подъехал слуга. «Как ты смел меня ослушаться?! – воскликнул разгневанный хозяин. – Смотри, что произошло по твоей вине!». «Я исполнил ваше повеление в точности, мой господин! – ответил слуга. – Вы приказали мне не спускать глаз с коня и ворот, и я так и делал – вот ваш конь, а вот ваши ворота!».

122

Русско-цинский пограничный конфликт, о котором идет речь, представлял собой серию приграничных конфликтов в Приамурье, растянувшихся на тридцать лет – с 1649 по 1689 год. Конфликт начался с появлением в Приамурье русских «служилых людей», которые начали облагать данью местных жителей и строить укрепленные поселения. Завершением конфликта стало подписание Нерчинского мирного договора, по которому граница между Русским царством и Империей Цин была проведена по реке Аргуни и далее по Становому хребту к берегу Охотского моря (т. е. Россия лишалась Приамурья).

123

Ныне это округ Илань в провинции Хэйлунцзян, расположенной на северо-востоке КНР.

124

Если в русском языке существует всего два варианта обращения к собеседнику – «ты» и «вы», то в корейском языке их гораздо больше. В данном случае речь идет о местоимении второго лица «но» («ты»), которое допустимо для обращения родителей к детям (обычным, не королевских кровей), но во всех остальных случаях оно звучит грубовато, поскольку подчеркивает более высокий статус того, кто его употребляет.

125

В правление двадцать второго чосонского вана Ёнчжо, который был скромным человеком и во всем старался придерживаться умеренности, вышли трактаты «Продолжение пяти видов церемоний» (1744) и «Предписания по проведению свадьбы правителя» (1749), в которых количество свадебных одежд и подарков было существенно уменьшено, а церемонии стали менее пышными. (Прим. автора).

126

У корейцев считается, что дикие гуси остаются верны друг другу до самой смерти, поэтому гуси стали символом супружеской верности.

127

Пувонгун – титул отца старшей жены вана или наследника престола.

128

Пубуин – титул матери старшей жены вана или наследника престола, супруги пувонгуна.

129

Крупный город в северо-восточной части КНР.

130

Есон – спор (дискуссия) об этикете.

131

Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «делать из мухи слона».

132

Санбок (или санребок) – траурный вариант ханбока, традиционной корейской одежды. Санбок не следует путать с сууи, одеждой для умерших.

133

Национальное агентство разведки – основная спецслужба Республики Корея, исполняющая как разведывательные, так и контрразведывательные функции.

134

Ли Онджин, «В книжной лавке в переулке» (перевод Е. В. Витковского).

135

Период Сражающихся царств (475–221 год до н. э.) – занимал место между периодом Вёсен и Осеней и объединением Китая под властью Цинь Шихуанди.

136

Термином «хвангук» принято обозначать не любую, а только внезапную смену правительства. (Прим. автора).

137

Дословно «норон» и «сорон» переводятся как «Старое обучение» и «Новое обучение».

138

Главным наследием Чжу Си стали его комментарии к каноническим конфуцианским произведениям.

139

Термином «гуннё» (сокращение от «гунчжун ёгван» – «придворная служительница») обозначали женщин, прислуживавших вану и другим членам правящей семьи.

140

Это корейское выражение означает, что любое дело нужно доводить до конца.

141

В переводе – «очаровательная», «красивая».

142

Женщины-мусури, бывшие простолюдинками, выполняли при дворе черную работу – носили воду и дрова, разжигали огонь и другое.

143

В переводе – «добродетельная».

144

Не забываем о том, сколь важное значение имеет в конфуцианской традиции почтение к старшим.

145

Корейское выражение для характеристики осторожности, позволившей избежать крупных неприятностей.

146

«Синчхук» – год Дракона в китайском двенадцатилетнем цикле, а «имин» – год Змеи.

147

В октябре температура воздуха в Южной Корее колеблется возле значения +20 °C.

148

Уполномоченные правительственные агенты, тайно разведывавшие состояние дел на местах, в переводной литературе также называются «контролерами» или «инспекторами». Эта должность, которая на корейском называется «амхэноса», была учреждена в чосонский период.

149

Ди Жэньцзе (630–700) – чиновник танской эпохи, проницательный и справедливый судья, популярный персонаж рассказов и историй, некоторые из которых вошли в детективный роман «Знаменитые дела судьи Ди», написанный анонимным автором в XVIII веке.

150

Булла – разновидность официального папского послания.

151

Девиз «Канси», под которым правил империей Цин Айсиньгёро Сюанье (1654–1722) переводится как «Процветающее и лучезарное [правление]».

152

«Четкое разъяснение» (лат.)

153

Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «В каждой бочке меда найдется ложка дегтя».

154

Также этот дневник известен в русской историографии под названием «Записки, написанные в печали».

155

Иероглиф «джо» («祖»), означающий «предок-основатель»,

1 ... 56 57
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чосон. Последняя династия Кореи - Пак Ён Су», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Чосон. Последняя династия Кореи - Пак Ён Су"