порядок.
Я достаю из сумки брюки, свитер и туфли и, одеваясь, бросаю взгляд на атласный халат — единственное, что прикрывает тело моей жены.
Я снова роюсь в сумке и, найдя леггинсы и теплую рубашку, бормочу:
— Просто охренительно здорово.
— Что? — Спрашивает Габриэлла, придвигаясь ближе ко мне.
— Карло положил для тебя леггинсы.
— О. Правда? Дай мне их.
Я недовольно отдаю ей одежду. Она натягивает чертовски обтягивающие леггинсы, и когда она пытается справиться с рубашкой, я помогаю ей аккуратно натянуть ткань на ожоги на спине.
— Надень и халат, — приказываю я. — Я хочу, чтобы ты была максимально прикрыта.
— Мой собственник, — хихикает она, и этот звук снимает напряжение с моего тела.
Когда она заканчивает, я беру ее за подбородок и приподнимаю ее лицо, чтобы она посмотрела на меня.
— Как ты себя чувствуешь?
— В основном, болит там, где меня били током. Колотая рана на удивление почти не беспокоит. — Она опускает взгляд. — Не думаю, что смогу надеть обувь. В сумке есть носки?
Я быстро проверяю и выдыхаю с облегчением, благодарный за то, что Карло догадался захватить носки для Габриэллы.
Присев на корточки у ее ног, я говорю:
— Держись за стойку.
Габриэлла поднимает левую ногу, и я осторожно натягиваю носок на ее ступню. Мы повторяем тот же процесс с ее правой ногой, и, закончив, я смотрю на нее.
Наши взгляды встречаются, и когда моя жена смотрит вниз, пока я стою на коленях у ее ног, признаюсь:
— Без тебя был сущий ад.
Она кладет руку мне на подбородок, и я целую ее ладонь.
— Спасибо, что не сдался и пришел за мной.
— Всегда, mia regina. Мы с тобой вместе навсегда.
— Навсегда, — шепчет она, когда я поднимаюсь на ноги. Я наклоняюсь и целую ее в губы.
Подняв голову, я говорю:
— Ты готова идти?
Она кивает, затем спрашивает:
— А где мама?
— Она у Анджело. Мы заберем ее по дороге домой, — отвечаю я, бросая все в сумку.
— С ней все в порядке? Она не пострадала?
— С ней все в порядке. Я нашел ее в кладовке, где ты ее спрятала. — Посмотрев на жену, я добавляю: — Спасибо, что защитила ее.
Габриэлла облегченно вздыхает.
— Я рада слышать, что с ней все в порядке… ну, насколько это возможно после потери тети Греты и пережитого страха от нападения.
Я беру сумку и, взяв жену за руку, выхожу из ванной.
Открыв дверь больничной палаты, я вижу Карло, сидящего на стуле с забытой чашкой кофе в руке.
— Пойдем, — говорю я.
Он встает и ставит чашку на стойку.
— Вы уходите, мистер Фалько? — спрашивает медсестра.
Я замечаю, что на ее бейджике написано "Бьянка", и киваю.
— Чтобы не привозить миссис Фалько в больницу на повторный осмотр, я могу приехать к вам домой, — предлагает она.
Зная, что Бьянка — часть нашей семьи, я киваю.
— Спасибо, — бормочет Габриэлла.
Карло забирает у меня сумку, и ждет, пока я подниму Габриэллу на руки. После этого мы покидаем клинику, созданную для Коза Ностры.
_______________________________
Когда Карло подъезжает к особняку Анджело на Лонг-Айленде, я бросаю взгляд на Габриэллу.
— Подожди во внедорожнике. Я ненадолго.
Она кивает, а затем смотрит на дом Анджело.
Я вылезаю из машины и киваю Эмилио и Вито, которые припарковались позади нас.
Когда Карло вылезает из внедорожника, я качаю головой.
— Оставайся с Габриэллой.
Я иду к входной двери и вижу, что Анджело уже ждет меня.
Пожимая ему руку, я говорю:
— Спасибо за все.
— В любое время, — отвечает он.
Войдя в дом, я вижу маму, стоящую рядом с Витторией, и когда сокращаю расстояние между нами, она протягивает руку в мою сторону.
Прикоснувшись к ней, ее лицо морщится, и я быстро прижимаю ее к своей груди.
— Я так волновалась, — всхлипывает она.
— Я в порядке, — говорю я, чтобы успокоить ее.
— Габриэлла?
— С ней все будет в порядке. — Я обнимаю маму за плечи и веду ее к входной двери. — Пойдем домой.
— Домой? — спрашивает она.
— Домой на Манхэттене.
Остановившись рядом с Анджело, я благодарно киваю ему, а затем возвращаюсь к внедорожникам.
Я сажаю маму во внедорожник к Эмилио и Вито, затем приказываю:
— Езжайте к дому на Манхэттене.
— Да, босс.
Я целую маму в висок.
— Я поеду с Габриэллой.
— Конечно, mio figlio.
Закрыв дверь, я подхожу к другому внедорожнику и сажусь рядом с женой.
— Мы снова едем на разных машинах? — спрашивает она.
Я киваю.
— Мы всегда будем ездить в разных машинах.
— Хорошо.
Поездка до Манхэттена кажется вечностью, и когда Карло наконец паркует машину за особняком, я вздыхаю с облегчением.
Габриэлла окидывает взглядом поместье, когда мы вылезаем из машины, и я говорю:
— Мы поживем здесь до тех пор, пока не закончится ремонт в поместье на острове Шелтер.
— Здесь есть одежда для нас с мамой? — спрашивает она.
— Да.
Я смотрю, как Габриэлла идет к маме.
— Dio. Я так волновалась за тебя, — всхлипывает она, крепко обнимая маму.
Прежде чем мама успевает обнять меня в ответ, я говорю:
— Осторожнее со спиной и боком Габриэллы. Она ранена.
— Mia cara! — восклицает она, обнимая Габриэллу за плечи. — Что с тобой случилось? Ты в порядке? — Всхлипывает она. — Мне так жаль, что я не смогла тебе помочь.
— Все в порядке, — успокаивает моя жена маму. — Я в порядке. Я быстро поправлюсь.
— Пойдемте в дом, — говорю я, жестом показывая Эмилио, чтобы он открыл дверь, пока подхожу к Габриэлле.
— Я могу ходить, — протестует она. — Уже не так больно.
— Ты не встанешь на ноги, пока я не разрешу, — бормочу я.
— Такой властный, — вздыхает она, кладя голову мне на плечо.
Я иду в гостиную и сажаю Габриэллу на ближайший диван. Особняк не такой большой, как на острове Шелтер, и в нем нет лифта.
Мамина спальня находится на первом этаже, а моя — на втором.
— Вам всем нужно постараться поспать, — говорю я.
Карло берет маму за руку.
— Я провожу тебя в твою спальню, тетя Аида.
— Спасибо. — В ее голосе слышится печаль, когда она берет Карло под руку.
Я переключаю внимание на Эмилио и Вито.
— Проследите, чтобы все семьи павших мужчин получили выплаты за их жертву.
— Да, босс, — отвечает Эмилио. — Томми сообщил мне, что они возвращаются с Сицилии.
— Хорошо, — бормочу я.
— Мы побудем здесь, пока вы немного отдохнете, — говорит Вито и идет ко входу в дом.
Когда Карло возвращается в гостиную, я вижу, что он тяжело переживает потерю матери.
Я сокращаю расстояние между нами и, положив руку ему