Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66
Роджерс. Вот, значит, как его зовут. – Не сомневаюсь в вашей правоте, мэм, но, как вы сказали, оставлю ее в ваших… – он с усилием сглотнул, – надежных руках. Что же до тебя, юноша, – обратился он к Томми, – ты попался дважды за ночь. Многовато случаев взлома и проникновения. Отправишься с нами в участок, приятель. Тебе нужно усвоить пару уроков, и несколько ночей в камере этому поспособствуют. – Он взял Томми за воротник. – Первым делом с утра мы сообщим в Миссионерскую ремесленную школу. Идем.
С опрокинутым лицом Томми прошел мимо меня к выходу. Констебли держали его под руки. Я смотрела, как он скрывается за дверью на лестницу. На куртке все еще зияла прореха от хлыста кучера мистера Трезелтона.
Что случается с мальчиками из ремесленной школы, когда они попадают в серьезные неприятности?
Ничего хорошего. А вдруг его сразу отправят на ткацкую фабрику?
Или будут держать на хлебе и воде, пока ему не исполнится пятнадцать?
Бедняга Том.
Жаль, что он не украл у меня джинна при первой возможности. Подружиться со мной вместо того, чтобы враждовать, – один из самых глупых поступков в его жизни.
Глава 34
Мисс Саламанка заперла меня на ночь в угольном чулане.
Кто бы сомневался!
И вот что я скажу: директриса определенно знала, как придумать новое увлекательное наказание. После заточения в подвале, похожем на темницу, по чулану я даже соскучилась.
Я продрогла до костей. Было не так холодно, чтобы замерзнуть до смерти. Лишь так, чтобы мечтать о смерти. На острых, колких кусках угля не прилечь. Каждый вдох словно наполнял легкие смрадом извергающегося вулкана.
Платье было испорчено, но что с того? В школу я все равно не вернусь. Особенно после этой ночи! Мне стало по-настоящему грустно. Из-за исключения, а не из-за платья. Сколько раз я мечтала покинуть пансион, а теперь поняла, что стану по нему скучать. И больше всего по Алисе.
До Алисы я даже не представляла, как подружиться с девочками.
А Том… Что будет с Томом?
Где он провел ночь? Наверное, дрожал от холода в камере, жалея, что вообще познакомился с «Ловкачом Фрэнком».
Не знаю, как я дожила до утра. Клевала носом, вздрагивала, мерзла, будила сама себя. Болело все тело. Казалось, ночь продлится вечность. Но наконец послышался шум просыпающейся школы, звуки Лондона, готового встретить новый день. Топот копыт, грохот колес, крики продавцов газет и мальчишек-посыльных.
Почему им так весело, когда моего отца вот-вот уволят и разорят, меня с позором выгонят из школы, а Томми, скорее всего, отправят на ткацкую фабрику?
И я ничего не могу с этим поделать.
Время тянулось медленно. Прозвенел колокольчик к завтраку, а потом звонок к первому уроку. Наверняка мистер Трезелтон уже пришел и ушел. Судьба отца с грохотом мчалась ему навстречу по мостовым Лондона, а он и слухом не слыхивал. Думал, сегодня – обычный день. Бедный папа.
Все это – моя вина. Я уронила голову на колени. Хорошо, что меня сейчас не видят.
Скоро кто-нибудь должен прийти за углем. Странно, что до сих пор никто не явился. Возможно, хватило вчерашних запасов, но несомненно, вот-вот заглянет поломойка с ведром для угля. Закричит ли она, увидев запертую в чулане девочку? Или просто рассмеется?
Послышался скрежет ключей в замке, и все мое тело сжалось. Разумеется, это мисс Саламанка. Директриса, ясное дело, всю ночь изобретала новые способы мучить меня и замечательно выспалась.
Но пришла не мисс Саламанка.
Это была Алиса.
– Что ты здесь делаешь? – ахнула я.
Подруга прижала палец к губам.
– Быстрее! Идем же.
Я пошла за ней, мягко ступая на пятки. Мы прокрались по лестнице наверх и вошли в кухню. У стола в накрахмаленном белом фартуке и чепце стояла, замешивая тесто, мисс Пламли, а с ней служанка, которую я прежде в школе не видела.
Я застыла и принялась озираться в поисках путей отступления, но кухарка мне подмигнула.
– Поспешайте, мисс Мэйв! – Она вручила мне теплую булочку, завернутую в старую чистую салфетку. – Удачи!
– Мигом забегу за вами, – знакомым голосом сказала помощница кухарки.
Да это же служанка миссис Грубойл, сбежавшая от нее из-за жестокости хозяйки! Работница, которая искала Дарвилл-хаус.
– Но как же… – Голос меня подвел. – Почему она сказала…
– Идем, – велела Алиса, почти вытащив меня из кухни. – Я тебе все объясню. Только побыстрее!
Мы прошли по черной лестнице до этажа, где располагались спальни девочек, потом поднялись на еще один пролет, к комнатам слуг, и вошли в небольшую каморку.
– Это спальня мисс Пламли, – сказала Алиса. – Ох, Мэйв, ты плакала?
На стене висело маленькое зеркало. В нем я увидела, что по моим щекам, покрытым угольной пылью, от глаз пролегают дорожки, где виднеется чистая кожа.
Алиса вручила мне махровую салфетку, кивнула на таз с водой, а потом помогла быстро переодеться.
– Слушай внимательно, – сказала она. – Мистер Трезелтон уже пришел и ушел. Чтобы его остановить, надо торопиться. Но не волнуйся, с тобой пойдет Сара. Та девушка, которая помогала мисс Пламли на кухне. Мы все устроили. Я дала ей немного денег – хватит нанять экипаж, чтобы доехать до банка отца. Там ты все и уладишь. – Алиса застегнула на моем пальто последнюю пуговицу. – Не знаю, как ты это сделаешь, но верю, найдешь способ.
– Но Алиса! – запротестовала я. – Как ты меня выведешь? И почему мисс Пламли и… Сара нам помогают? А вдруг мисс Саламанка обнаружит мое отсутствие?
Алиса грустно улыбнулась.
– Теперь-то какая разница. Полагаю, срок твоего пребывания в пансионе все равно подошел к концу. И так чересчур затянулся. О, как я буду по тебе скучать! – Она сжала мою руку. – Только из-за тебя жизнь здесь была сносной.
Я промокнула глаза.
– И из-за тебя…
– Давай дружить всегда? – предложила она. – Невзирая ни на что. Будем писать друг другу письма.
– Обещаю писать, – кивнула я.
– А теперь торопись, – сказала Алиса, подталкивая меня к двери. – Сара ждет, чтобы отвезти тебя в банк.
– Но как?..
Алиса покачала головой и улыбнулась.
– Я до утра раздумывала, как же все исправить. Наконец решила рискнуть и поделиться с мисс Пламли. Подумала, может, теперь, когда она знает историю Сары, поверит и нам.
– Ты рассказала мисс Пламли? О Мермере?
Алиса покрылась румянцем.
– Не совсем. Я рассказала, что у тебя была ценная реликвия, которую украла миссис Грубойл, а теперь ее пытается отнять мистер Трезелтон и угрожает из-за этого уволить твоего отца.
Я так и разинула рот.
– И тебе поверили?
Алиса улыбнулась.
– Люди склонны мне
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66