Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Отражения - Мария Николаевна Покусаева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Отражения - Мария Николаевна Покусаева

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Отражения - Мария Николаевна Покусаева полная версия. Жанр: Романы / Научная фантастика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 ... 115
Перейти на страницу:
по бокам, и я чувствовала, как сильно она разболится под конец дня.

Толпа прибывала. Люди вставали по краям длинного зеленого ковра, который тянулся от входа прямо до ступеней, ведущих к трону. Кто-то жался к стенам, кто-то старался оказаться рядом с проходом, кто-то проталкивался поближе к месту короля, а кто-то так и оставался рядом с колоннами, как лорд Альберто.

Женщин в толпе практически не было, а те, что были, держались поближе к своим мужчинам. Все эти женщины были красивы и годились мне если не в матери, то в тетушки. Я ловила на себе их взгляды, и мне становилось не по себе: злобы в них не было, неприязни тоже, но мне казалось, что именно женщины видели меня насквозь, в отличие от их спутников, видели – и не осуждали, но и жалости в случае чего не обещали.

Впрочем, это была лишь игра воображения.

Феликс плавно двигался в сторону трона, с улыбкой кивая и здороваясь со знакомыми и не очень. Чем дальше мы были от входа, тем богаче становились наряды тех, кто попадался нам.

– Ваше высочество, позвольте вопрос? – сказала я, и он с кивком наклонил голову, предлагая мне тоже говорить шепотом – ему на ухо. – Место в зале зависит от положения, я правильно поняла? А стульев и скамеек здесь нет, потому что никто не вправе сидеть в присутствии короля?

От его волос пахло чем-то потрясающим.

Феликс улыбнулся мне почти по-доброму:

– Все так, леди Лидделл, я рад, что вы достаточно сообразительны… Или достаточно хорошо подготовились. Угадаете, где ваше место?

Это был подвох, но я попробовала выкрутиться.

– Осмелюсь предположить, что рядом с вами, – сказала я и скромно потупила вгляд. – А ваше, если я понимаю все правильно, рядом с вашим отцом. Но вот у ступеней или у трона, простите, не угадаю.

Улыбка принца стала шире:

– У края нижней ступени, леди Лидделл, все верно. Я лишь младший из сыновей короля, мне положено меньше почестей. Впрочем, вместо них у меня есть чуть больше свободы. К примеру, – он погладил мои пальцы, лежащие на сгибе его локтя. – Свобода говорить, что думаю, или приводить с собой очаровательных спутниц. Добрый вечер, герцог Реми, – Феликс посмотрел вперед. – Рад видеть вас и вашу сестру.

Герцог Реми, вставший у нас на пути, поклонился в ответ.

– И мы рады вас видеть, ваше высочество, – сказал он.

Его голос был хриплым и глухим, словно у герцога сильно болело горло.

Украдкой я смотрела на него, потому что боялась поднять взгляд – это было бы невежливо. Темно-красный, цвета загустевшей крови или вина, бархатный сюртук делал герцога Реми бледным, темные волосы были зачесаны назад, высокий, жесткий воротник закрывал шею. Его сестра, такая же бледная, с заострившимися, словно от усталости, чертами лица смотрела на меня, пока герцог Реми обменивался с Феликсом ничего не значащими замечаниями о погоде за пределами Арли. Глаза у нее были темными, блестящими в полумраке зала, а губы – яркими. Алое платье мягкими складками спадало вниз, подчеркивая хрупкость фигуры – тот же цвет, что и у одежды брата, но ткань другая, не бархат, а что-то гладкое и блестящее.

Вампиры, подумала я и вспомнила, что в этом мире вампиров нет, а охочих до человеческой крови фэйри никто не пустил бы так близко к королю.

– Я так понимаю, вы нашли себе утешение, ваше высочество? – сказала сестра герцога Реми, улыбаясь Феликсу так нежно, словно пыталась флиртовать с ним. Или не пыталась, а флиртовала. – Очень свежий цветок. Настолько, что, кажется, еще не расцвел.

– Ты же знаешь, Мелисса, я прекрасный садовник, – Феликс осторожно коснулся ее протянутой руки. – Даже самые скромные цветы заставляю раскрыться.

Мелисса посмотрела на меня – пристальнее, чем до того, и до меня дошел смысл их диалога.

– Но в случае с леди Лидделл, боюсь, все чуть иначе, – продолжил Феликс, и в его голосе, мягком и ласковом, чувствовалась сталь. – Мой добрый друг попросил присмотреть за ней сегодня, чтобы леди никто не обидел и не украл. Знакомьтесь, Мари, герцог Сандерс Реми и его сестра Мелисса Реми, мои старые знакомые и партнеры.

Не друзья, отметила я про себя.

Герцог, наконец, посмотрел на меня. Его левый глаз чуть косил. На лице застыло выражение полнейшего равнодушия. Кивнув, он потерял ко мне интерес.

Мелисса протянула мне руку:

– Надеюсь познакомиться ближе, леди Лидделл, – сказала она, улыбаясь мне так же, как только что улыбалась принцу. – Если не сегодня, то как-нибудь потом.

Я успела лишь дотронуться до ее пальцев, как Феликс мягко подтолкнул меня в сторону.

– Как-нибудь потом, Мелисса, – усмехнулся он и добавил тише, мне на ухо. – Леди Мелисса Реми – последний человек, с которым вы хотите познакомиться поближе, Мари. Запомните это, пожалуйста.

– Это бросит тень на мою репутацию? – спросила я не без иронии.

Феликс впервые за сегодня посмотрел на меня серьезно.

– Нет, милая Мари, – сказал он. – Мне нет дела до вашей репутации, а вот развлечения у Мелиссы весьма странные даже для меня. Боюсь, вы, прелестное дитя, не оцените ее любовь к чужим страданиям.

– Оу, – только и сказала я.

Феликс наклонил голову так, словно его мучил какой-то вопрос.

– Вы, кажется, поняли, о чем я?

– Возможно, – пожала плечами я. – Спасибо за совет, ваше высочество. Подобная близость и правда не для меня.

Он с улыбкой покачал головой – и мы остановились у края ступеней.

– Наше с вами место, леди Лидделл, – Феликс встал так, чтобы от ковровой дорожки его отделял один небрежный шаг. – Как туфли? Уже натерли кровавые мозоли или пока терпимо?

– Терпимо, ваше высочество, – ответила я, глядя прямо перед собой. Место напротив нас оставалось пустым.

– Вам придется стоять почти час, – напомнил принц. – Если станет дурно, хватайтесь за мою руку. Кстати, – он понизил голос. – Вы ни разу не спросили о том, где ваш волшебник. Смею надеяться, что лишь потому, что забыли о нем, поддавшись моим чарам.

Я на секунду прикрыла глаза.

– У него был приказ, ваше высочество, и вы недвусмысленно ему на это указали. Не думаю, что, задай я вопрос, чем лорд дель Эйве будет занят, вы бы легко на него ответили. У него своя роль, у меня своя.

– Прекрасно, – Феликс качнулся на каблуках. – И разумно. Если он появится в зале, я сообщу вам, – сказал принц, наклонившись ближе. – А пока смотрите и слушайте внимательно. Здесь много людей, которых лучше знать в лицо и по возможности избегать кому-то вроде вас.

Я подняла на него взгляд, и

1 ... 55 56 57 ... 115
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Отражения - Мария Николаевна Покусаева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Отражения - Мария Николаевна Покусаева"