виолончели. В бальном зале вновь играли вальс, и мне одновременно хотелось и не хотелось туда возвращаться. Находясь вдалеке от любопытных глаз наедине с лордом, я чувствовала, как меня все больше и больше захватывает странное волнение.
— Кажется, танцы вас действительно утомили? — неожиданно спросил Блэквуд.
— Немного. Но это приятная усталость.
— Необязательно принимать каждое приглашение выйти на паркет, -- с шутливым укором заметил он.
— Я знаю.
— Именно поэтому сбежали от меня?
— Что? Нет, конечно!
— Тогда почему вы здесь?
— Хотела полюбоваться праздником, — уклонилась от ответа я, чтобы не выдавать Беатрис. — Оценить масштаб со стороны...
— Одна?
— Уже нет.
Вопрос, на первый взгляд, звучал безобидно, но в тоне лорда Блэквуда слышалось подозрение. Интуиция подсказывала, что речь вовсе не о шалостях Беатрис и Кристофера. Он окинул меня оценивающим взглядом, и я вдруг поняла, что, возможно, лорд думал, что я нашла тихое место для встречи наедине с Джефри или другим мужчиной. Подобная мысль была неприятной, а потому я открыто поглядела ему в глаза.
На мгновение показалось, что Блэквуд смутился, и между нами повисла неловкая пауза.
Я слегка тронула шторы, подтверждая свое намерение оглядеть зал, и увидела с высоты танцующих людей. Заодно и рыжеволосую макушку леди Ричардс, которая шла походкой королевы.
— Мило с вашей стороны составить мне компанию, — в этот раз я заговорила первой. — Однако вам необходимо быть гостями.
— Но с вами — приятней.
— Мое исчезновение вряд ли кого-то заинтересует, а вот ваше, — я указала на леди Ричардс.
Вдова в этот момент как раз оглянулась, словно кого-то искала. И я даже догадывалась, кого именно.
— Я бы не был так уверен, что ищут меня, а не бутылочку игристого, — равнодушно пожал плечами лорд Блэквуд.
— Нехорошо так говорить о... — я замялась.
— Даме? — подсказал он.
— И о даме тоже.
— Тоже? Не совсем понимаю...
— Простите, но я не уверена, что нам стоит обсуждать увлечения вашей невесты...
— Ого! — кашлянул он. — Вот так новости.
— Возможно, я неправильно поняла, и бокал-другой хереса сутра — привычное дело для бринвилльских виноделов. Часть профессии, так сказать. Иначе, как обрести уверенность в качестве своего товара? -- я не смогла удержаться от колкости. Видимо, нападки вдовы уязвили меня больше, чем я полагала.
— Дело не в этом. С чего вы взяли, что леди Ричардс — моя невеста?
— А разве вы не собираетесь сегодня сделать ей предложение? — я была настроена покончить с недомолвками и спросить прямо.
— Насколько мне известно, нет. Ни сегодня, ни завтра, ни когда-либо в обозримом будущем.
Я почувствовала себя сбитой с толку:
— Но ваши гости этого ждут!
— Все-таки стоило послушать распорядителя и пригласить акробатов, — серьезно сказал он. — С сюрпризами на праздниках всегда так: сколько ни старайся — всегда недостаточно.
— И в городе об этом судачат, — я проигнорировала шутку.
— Жаль, разочаровывать всех этих людей, но я, пожалуй, рискну. У нас с Камиллой много общего: мы теряли близких и хорошо знаем вкус одиночества. Однако пережитые боль и горе не лучший повод для счастливого брака. Не находите?
Я промолчала, стыдясь, что вообще затеяла эту тему. Но не узнать ответ было выше моих сил.
— «Прелесть» маленького города — каждый твой шаг на виду, — продолжил Блэквуд. — Не успел о чем-то толком подумать, а за тебя уже все решили. Две похожие судьбы, два разбитых, измученных сердца вновь обретают друг друга. Произношу вслух и понимаю, как тяжело было удержаться тому, кто распустил эти глупые слухи. Красивая сказка могла бы выйти.
— Еще не поздно. Уверена, леди Ричардс не будет против.
— Невероятная солидарность. Да еще и в таком вопросе. Не думал, что вам нравится Камилла.
— Позвольте оставить мои симпатии при себе.
— А если нет?
Я смутилась, не понимая, куда может завести подобный разговор.
— Интересно, как заставить людей, обсуждающих матримониальные планы семьи Блэвудов, учитывать и мои желания тоже?
— Может быть, обозначить их?
— Леди Катарина, вы вся сотканы из противоречий: острый, живой ум и поразительная способность не понимать намеки.
Я пожала плечами, потому что действительно не понимала. Но признаваться в этом вслух не собиралась.
Тем временем лорд сделал шаг в мою сторону, и меня словно жаром окатило.
— Общаться с вами — все равно, что на качелях кататься: то поманите, то оттолкнете. Не знай я вас, не живи под одной крышей, подумал бы, что имею дело с искусным манипулятором.
— Бросьте, какие у меня могут быть скрытые намерения? — полушепотом ответила, отступая. — Я всего лишь гувернантка вашей дочери. Помните?
— С удовольствием бы забыл, но разве вы позволите?
— Нет.
— А зря. Без этих постоянных напоминаний мы могли бы стать куда счастливей.
Я сделала еще один шаг назад и уперлась в обитые тканью деревянные панели. Прохладный шелк остудил разгоряченный затылок, и у меня перехватило дыхание.
— Вот! Снова! — лорд Блэкуд подошел ко мне вплотную и уперся рукой в стену, преграждая мне путь к отступлению. — Стоит мне набраться решимости, и вы тут же ускользаете. Нет, леди Катарина, в этот раз будет иначе.
Я еще больше вжалась в стену, но близость его тела и глаза, полыхающие, словно угли, опьяняли больше вина. Меня разрывало от мучительного желания, чтобы он, наконец, прикоснулся ко мне и страха перейти некую грань, после которой невозможно повернуть назад. И сердце кричало: «Да! Давай посмотрим, что будет дальше! И пусть этот момент не заканчивается».
— Я мужчина и воин. И всегда был таким. Грубым, черствым и не слишком романтичным. Но честным. Вы жаждали прямоты?
Я кивнула, не слишком вдумываясь, о чем он говорит.
— Тогда без обиняков. Устал намекать, поэтому намерен пойти дальше…
И вместо слов, которые я ожидала услышать, он поцеловал меня. От волны жара, пронесшегося по телу, у меня подогнулись колени. Лорд обнял меня, притягивая к себе, и я окончательно сдалась, чувствуя, как наше дыхание становится единым. Я слышала лишь стук своего сердца и упивалась ощущением сильных рук на своем теле.
Не знаю, сколько прошло времени, прежде чем он оторвался от меня, и я смогла сделать вдох. Он испытующе вглядывался в мое лицо, словно ожидая чего-то, и осознание произошедшего накрыло меня с