Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62
и Я. Леочак подробно, день за днем, описывают события под названием «wielka akcja wysiedleńcza» («акция ликвидации Варшавского гетто») [Engelkind, Leociak 2001].
45
«Dans la vie elegante, il nexiste plus de superiorite» («Трактат об элегантной жизни», пер. с фр. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной) [Бальзак 2006: 429].
46
Так, Бодлер в очерке «Художник современной жизни» говорит о праве денди демонстрировать невозмутимость, которая порождена «твердой решимостью не давать власти никаким чувствам», но удивлять других.
47
Зигмунт Бауман утверждает, что национальная идентичность, включая «естественную идентичность по рождению», является простой фикцией [Bauman 2004: 20–23].
48
Но в этой сцене присутствует еще один интертекст, который делает смысл стихотворения еще более загадочным. По словам Натана Гросса, стихотворение было написано на мелодию старой польской песни «Ту pójdziesz górą, a ja doliną». («Ты пойдешь по горе, а я – по долине»), которая оплакивает неизбежную физическую разлуку двух влюбленных, идущих разными путями [Gross 1993: 91].
49
См. [Borwicz 1954:196–200]. Говоря о сатирическом стиле речи и литературы во время Холокоста, Борвич отмечает, что люди уходили в остроумие при двух условиях: во-первых, чтобы осознать свое бедственное положение и, во-вторых, чтобы отстраниться от него. Он отмечает, что люди в гетто в целом сохранили чувство юмора и что сатирическая литература была создана в те годы в изобилии, что ставит под вопрос существующий стереотип о том, что настроение жертв было исключительно торжественным и мрачным.
50
См. анализ этих фильмов у Жижека [Żiźek 2000].
51
Хотя концепция комической дистанции в литературе Холокоста часто служит для проведения границ между «различными порядками реальности», как выразился Марк Кори, это не относится к Шленгелю, который демонстрировал дистанцию различными способами. Кори дает анализ послевоенных литературных высказываний о Холокосте [Cory 2004: 195].
52
Военное стихотворение Кшиштофа Камиля Бачиньского «Ballada о wisiel-each» («Баллада о повешенных») расширяет существующий комплекс стихотворений, связанных с «Балладой о повешенных» Ф. Вийона. Польский поэт еврейского происхождения, потрясенный тотальностью смерти вокруг него, представляет себе целый пейзаж, заполненный эшафотами и повешенными людьми [Baczyński 1970: 1–4]. Подробнее о присутствии различных мотивов из Вийона в поэзии Холокоста см. [Borwicz 1954: 253–255].
53
Округлость, на которую указывала немецкая рекламная строка «Juno sind rund», несколько тавтологически отсылала к имени Юнона и его мифологической носительнице.
54
Это выражение можно найти в стихотворении «Kontratak» («Контратака») [Szlengel 1977: 135].
55
См. главу «Иге Polish Los» в [Wierzbicka 1992: 75–79].
56
По словам Леочака, Шленгеля последний раз видели 8 мая, когда он вместе с другими обитателями бункера «Шимек Кац» покидал его; по всей вероятности, он направлялся в Умшлаг-плац [Leociak 1997: 52]. Его утверждение основано на рассказе Леона Найберга [Najberg 1993: 74]. Шленгель был на тот момент последним польскоязычным поэтом Варшавского гетто.
57
В этом ключе можно легко связать мрачный юмор «Цилиндра» с «Малым завещанием» Ф. Вийона.
58
Жорж Батай обсуждает подобный тип юмора в эссе о практике радости перед смертью [Bataille 1985: 235–245].
59
См. [Amery 1999], в особенности главу «The Road to the Open» [Ibid.: 123–153]. Автор также склонен связывать самоубийство с чувством достоинства [Ibid.: 43–44].
60
Януш Корчак, настоящее имя которого Эрш Хенрин Гольдшмит (1878–1942), был психологом, педагогом и писателем, организовывавшим детские дома для еврейских детей; во время войны, несмотря на трудности, он пытался сохранить эти учреждения действующими.
61
В этой работе философ воздерживается, в основном по этимологическим причинам, от использования термина «Холокост».
62
Пер. И. Б. Мандельштама.
63
«Bunt mięsa, ⁄ BUNT MIĘSA, ⁄ ŚPIEW MIĘSA!»
64
Аарон предлагает буквальное прочтение стихотворения и рассмотрение вопроса о достойной смерти; она также указывает, что поэт неоднократно демонстрирует полную абсурдность применения довоенных литературных стандартов к оккупационной литературе [Aaron 1990: 152].
65
Пер. Б. В. Дубина.
66
Шон Хайде пишет о проблемах, возникающих в результате подобного кругового типа аргументации [Sean 1997].
67
В этом отношении особенно показательно название одной из выставок Коссинны – «Die deutsche Vorge schichte-Eine hervorragend nationale Wis-senschaft» («Немецкая предыстория – выдающаяся национальная наука»).
68
Арендт анализирует, как безгражданство евреев привело к полному отрицанию их гражданских и человеческих прав; см. особенно раздел «“Национальные меньшинства” и “люди без государства”» в [Арендт 1996: 364–388].
69
В переводе Л. В. Барановского и других переводчиков, которых оказалось у этого произведения немало, прилагательное «еврейский» дается полностью, хотя у автора текста оно обозначено лишь только начальной буквой, что с целью приближения перевода к оригиналу и сделано в этом издании. – Прим. пер.
70
Пер. Л. В. Барановского.
71
В ее семье дома говорили по-русски.
72
Гинчанка была убита вместе со своей школьной подругой Блюмкой Фрадис в тюремном дворе в декабре 1944 года, всего за несколько недель до освобождения Кракова. По словам Кристины Гарлицкой, сокамерницы, Гинчанка проявила большое мужество во время пыток, которым она подвергалась в тюрьме. Гарлицкая также упомянула, что Фрадис, которую также пытали в гестапо, призналась, что она и ее подруга были еврейками. См. [Kiec 1994: 160–163].
73
В польском языке суффикс – ова в женских фамилиях является добавочным к мужской фамилии, которая в данном случае звучит как Хомин. Как правило, на русском языке такие фамилии передаются без этого суффикса. – Прим. пер.
74
Хотя некоторые нацистские информаторы были убиты во время войны подпольщиками, Хомины, самозваные вершители судьбы поэтессы, были привлечены к ответственности
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62