Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62
Холокоста. Третья и последняя часть архива, несмотря на несколько попыток, так и не была найдена в многоквартирном доме по адресу улица Свентокшиска, д. 36. Полный отчет о поисках см. во введении к [Ringelblum 1988: 18–19].
17
Подробнее об этом намерении см. [Kassow 2007].
18
Поскольку анализ Хангерфорд касается репрезентации в период после Холокоста, к моему обсуждению он имеет лишь опосредованное отношение. См. [Hungerford 2002].
19
Заметка Давида Грабера об этом включена в первую часть архива и размещена сразу после введения [Ringelblum 1988: 18].
20
В этой книге философ достигает иного понимания близости, чем в книге «Тотальности и бесконечности», где он подробно описывает способность руки управлять и упорядочивать объекты посредством прикосновения, не разграничивая этот жест в терминах близости.
21
Как предполагает Жак Деррида в своей ранней работе «О грамматологии» («De la grammatologie», 1967). Концептуализация следа в его философии превращается в понятие почти столь же широкое и сложное, как и сама его работа.
22
Фотографическая документация концентрационных лагерей весьма значительна. Напротив, насколько нам известно, в лагере смерти было сделано всего четыре фотографии, две из которых полностью размыты; само это стирание говорит об отсутствии жизней миллионов людей. Эта задача по документированию преступлений Аушвиц-Биркенау была тщательно спланирована многочисленными людьми, некоторые из которых не были заключенными. См. [Auschwitz 1995].
23
Они также вызвали дискуссию между сторонниками непредставимости Холокоста и теми, кто считает, что Холокост может быть представлен и описан. Эти дебаты, в которых участвовали такие видные общественные деятели, как Клод Ланцманн, подробно описаны Жоржем Диди-Юберманом, его оппонентом и сторонником репрезентативности, в книге последнего [Didi-Huberman 2008].
24
Джеймс Э. Янг убедительно комментирует наложение образного и фактического в своей книге [Young 1990: 50–51].
25
Пер. с польск. Н. Е. Горбаневской. Здесь и далее переводы Ч. Милоша, принадлежащие Горбаневской, цит. по: [Горбаневская 2012].
26
По этому поводу следует вспомнить о заблуждении М. Хайдеггера, который упустил из виду тот факт, что картина В. Ван Гога «Башмаки» автобиографически представляет старую обувь художника, а не обувь бедной крестьянки, как полагал мыслитель. По этой причине его прочтение картины является навязыванием его собственного видения [Heidegger 1975: 17–87, в особенности 33–39]. Ошибка философа вызвала последующую дискуссию междуМ. Шапиро и Ж. Деррида, см. [Derrida 1987а: 255–382].
27
Żydowski Instytut Historyczny w Warszawie.
28
См. обсуждение метонимии у Кеннета Берка в разделе: Appendix D: Four Master Tropes [Burke 1945: 503–517]. В этой работе он утверждает, что духовные и абстрактные слова являются метонимическими по своему происхождению.
29
Некоторые из его стихотворений также передают горькое чувство покинутости его приятелями, еврейскими артистами, уехавшими за границу.
30
Иной взгляд на поэзию Шленгеля можно найти в книге Ф. В. Аарона [Aaron 1990]. Насколько мне известно, Аарон дает единственную содержательную интерпретацию Шленгеля на английском языке; ее подход к его поэзии основан на толковании текстов.
31
Здесь и далее стихи Шленгеля даются в переводе М. А. Крисань.
32
Эта метафора ярко выражена в стихотворениях «Okno na tamtą stronę» («Окно на другую сторону») и «Nowe święto» («Новый праздник»).
33
Такое понимание нацистских злодеяний, как нападения на цивилизованный мир, было выдвинуто еще во время Нюрнбергского процесса. Я воспринимаю эти деяния, как и весь Холокост, как совершенные в рамках цивилизации; в этом я следую другой точке зрения, сформулированной среди прочих X. Арендт и 3. Бауманом. Яркое обсуждение этих подходов см. в статье Л. Дугласа [Douglas 2001: 275–299].
34
W porzuconych mieszkaniach ⁄ narzucone tobołki, / garnitury i kołdry, / i talerze, i stołki, / tlą się jeszcze ogniska, / leżą łyżki bezczynne, / tam rzucone w pośpiechu, / fotografie rodzinne…
35
Полотна Я. Стина и А. Брувера лучше всего иллюстрируют «искусство описания» подобных сцен.
36
И французское, и польское названия жанра – nature morte ⁄ martwa natura («мертвая природа») – воспринимают это состояние буквально.
37
В оригинале: А na półce milczący, ⁄ zimny i martwy jej garnek [Szlengel 1977: 83].
38
В своих стихах Шленгель предпочитал запутанные концовки: «pointa… та zawsze dla mnie znaczenie» («пуант… всегда важен для меня») [Szlengel 1977:37].
39
Для Шленгеля не было ничего удивительно в разграблении еврейского имущества, происходившего в Варшаве, где нацисты также организовали «Werterfassung» (нем. «оценка стоимости») для надзора за сбором украденных вещей. В своем вступительном эссе к книге «Что я читал мертвым» он приводит следующее соотношение: «Skarb Rzeszy rośnie. Żydostwo umiera» («Казна Рейха растет. Еврейство умирает») [Szlengel 1977: 49].
40
Z Hożej i Wspólnej, i Marszałkowskiej / jechały wozy… wozy żydowskie… / meble, stoły i stołki, / walizeczki, tobołki, / kufry, skrzynki i bety, / garnitury, portrety, / pościel, garnki, dywany / i draperie ze ściany. / Wiśniak, słoje, słoiki, / szklanki, plater, czajniki, / książki, cacka i wszystko / jedzie z Hożej na Śląską.
41
Аарон предлагает глубокое и вдумчивое прочтение этого стихотворения [Aaron 1990:41–53].
42
Деструктивный акт переезда обнажает скрытые части дома, в ином случае закрытые стенами и недоступные для посторонних глаз или вуайеристов. В романе Богдана Войдовского «Хлеб, брошенный умершим» рассказчик и главный герой испытывает стыд и уязвленность, когда его семья перевозит свои скудные пожитки в гетто.
43
Говоря о значении вещей в литературе, Александр Наварецкий в своем исследовании утверждает, что со времен «Поэтики» Аристотеля они были обречены на существование на заднем плане [Nawarecki 1993].
44
В своем бесценном историческом исследовании Б. Энгелькинд
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62