— Это ваш?
Она взглянула повнимательнее.
— Господи, мой. Только не говорите мне, что я уже началазабывать носовые платки в квартирах незнакомых мужчин.
— Платок был найдет в телефонной будке в доме, где живетСиндлер Колл.
— Я не хотела вам об этом говорить.
— О чем?
— Я заехала к Синдлеру перед тем, как поехать домой, то естья попыталась, но… видите ли, он вышел встретить меня в коридор. Сказал, что унего важная деловая встреча, совсем нет времени, просил заехать попозже.
— Вы поехали к нему прямо из «Золотого рога»?
— Да.
— И что же вы сделали?
— Деловая встреча! — В ее голосе зазвучала горечь. — Волосывзъерошены, галстук набок, рот в помаде.
— Так что же вы сделали?
— Я спустилась вниз, в холл. Попыталась дозвониться до миссФолкнер. Мне не терпелось прямо сразу отправиться домой к Бобу Лоули и выложитьвсе как есть. Я хотела сообщить ей, что готова пойти к вам в контору ирассказать об этом деле все, решительно все, что я готова выполнить любую еепросьбу.
— Вы говорили с ней?
— Нет. Телефон не ответил ни дома, ни в магазине.
— Дальше?
— Дальше я оставила свои безуспешные попытки дозвониться ипоехала домой. Потом пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете.
— Будет очень хорошо, если наша сегодняшняя встреча сотретсяиз вашей памяти. К вам не разрешено допускать посетителей. Полиция оченьщепетильна в отношении таких вещей.
— О, бараны, — зло заметила она. — Ладно, на этот счет небеспокойтесь.
— Вы расскажете им все, что сообщили мне?
Она рассмеялась.
— Не говорите глупостей. Фараонам я ничего не скажу. С нимия в такие игры не играю. Сама справлюсь со своим горем.
— Выбросьте из головы все подозрения насчет мисс Фолкнер. Выочень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления закончилась вашейсмертью, она оказалась бы в тупике. Конфеты были посланы кем-то другим.
— Хорошо, мистер Мейсон. Как скажете, так и будет.
— Славная вы девочка. Что ж, удачи и скорейшеговыздоровления.
— Выздоровления, как же! — воскликнула она. — Да я сейчасуже так здорова, что собираюсь разнести тут все вдребезги, если меня немедленноне выпустят отсюда.
Мейсон рассмеялся.
— Об этом вы можете поговорить с доктором Уиллмонтом. — Ктоэто?
— Врач, которого я для вас нанял.
Ее глаза сразу стали настороженными. Она посмотрела на него,потом вокруг себя.
— Слушайте-ка, валяться в больнице в отдельной палате мне непо карману. Вы должны были положить меня в общую палату.
— За врача и обслуживание плачу я.
— Ого, да вы парень что надо! Может быть, когда-нибудь ясмогу как-то расплатиться с вами.
— Кто знает, — улыбнулся Мейсон и на цыпочках вышел изпалаты.
Сидя в машине, Мейсон развернул дневную газету и посмотрелобъявления в разделе «Сдается дом с обстановкой». Он пометил те из них, которыенаходились не слишком далеко от «Молей Армс». Из телефонной будки он началзвонить по номерам, указанным в объявлениях, говоря в каждом случае, что ищетмеблированный дом, спрашивая вскользь об арендной плате и так далее. Когда онпозвонил по третьему номеру, женский голос довольно сухо сообщил ему, что домуже сдан сегодня днем, после чего телефонная связь была самым бесцеремоннымобразом прервана.
Мейсон заскочил в контору, чтобы забрать с собой ДеллуСтрит.
— Хочешь прокатиться? — предложил он.
— Да. А куда?
— В меблированный дом.
— Чтобы увидеть кого?
— Карлотту Лоули, возможно.
— Почему «возможно»?
— Потому что на лейтенанта Трэгга работает вся полициягорода. Мой единственный шанс опередить его — это попытаться угадать с первогораза. Мне не под силу тягаться с его организацией, когда дело касается того,чтобы идти по остывшему следу. Я должен спешить с выводами и срезать наповоротах.
— И вы полагаете, здесь он вас обогнал?
— Если нет, то он сам в этом виноват.
За это время, которое они потратили, чтобы добраться додома, указанного в объявлении, Делла, сидевшая рядом, не проронила ни слова, незадала ни одного вопроса.
Подъезжая, они увидели, как от дома отъехала карета «Скоройпомощи». Впереди нее в полицейском седане за рулем сидел лейтенант Трэгг. Назаднем сиденье его машины виднелись еще две фигуры. То, как они тесно прижалисьдруг к другу, говорило о том, что первый был прикован наручниками ко второму.
Мейсон даже не стал останавливаться у бунгало. Не сбавляяскорости, он проехал мимо.
— Куда теперь? — спросила Делла. — В управление полиции?
— Нет, — ответил он, — обедать.
— Вы разве не собираетесь вытащить ее оттуда? Мейсон покачалголовой.
— Предпринимая что-то сейчас, я ей только наврежу. Если ястану тянуть в одну сторону, лейтенант Трэгг — в другую, а миссис Лоулиокажется между нами…
— Но разве вы не попытаетесь подсказать ей, чтобы она ничегоне говорила?
— О чем?
— Ну, о ее причастности к… то есть о том, что она рассказалавам, или…
— Судя по всему, — сухо ответил Мейсон, — ты не обратилавнимания на выражение лица лейтенанта Трэгга, когда мы проезжали мимо.
Глава 13
Судья Гросбек, призвав суд к порядку, поглядел поверх очковна Перри Мейсона.
— Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс». Представление дела сизложения позиции сторон. Фрэнк Лейбли из «Лейбли и Каттон» за истца, ПерриМейсон за ответчика.
— Обвинение готово, — быстро произнес Лейбли и взглянултуда, где сидел Мейсон.
— Защита готова, — объявил Мейсон.
Лейбли выразил удивление.
— Вы хотите сказать, что вы готовы предоставить объясненияпо сути иска?
— Именно.
— Требование о предоставлении объяснений, — указал судьяГросбек Мейсону, — было вручено вам совсем недавно. Вы имеете полное право какминимум на разовое отложение дела слушанием.