Шериф с прокурором молчали, наблюдая за коттеджем. Тамвспыхнул свет, и узкие желтые полосы, пробившись сквозь неплотно сдвинутыезанавески, легли на траву. Затем раздались торопливые шаги Сильвии, и большеникаких звуков из домика не доносилось.
Через минуту Сильвия показалась в дверях. С расстроеннымвидом она переводила взгляд с Дуга Селби на Брэндона. Все было ясно…
— Погодите, — спохватилась женщина. — Я сейчас переговорю сдежурной.
Она бросилась к воротам и позвонила в дверь, на которойвисела табличка: «Контора».
Прошло несколько томительных мгновений, пока изнутри ей неответил раздраженный женский голос:
— Я хотела бы поговорить с вами. Всего несколько слов, —доверительно произнесла Сильвия.
Послышался скрип двери, и женщины принялись шептаться.Вскоре Сильвия вернулась и поманила к себе Селби. Когда окружной прокурорподбежал, девушка тяжело вздохнула:
— Дуг, увы! Она меня обманула.
— Меня разыграли: я была в полной уверенности, что Элеоноразаснула, а дежурная говорит, что через три минуты после моего ухода онаприбежала в контору и попросила разрешения срочно позвонить по телефону.
— Скорее всего, — вздохнул Селби, — она звонила Карру.
— Именно. Дежурная записала номер, потому что она берет попять центов за звонки в город. Элеонора сообщила Карру, где она находится.Через десять минут он примчался за ней и куда-то увез.
Из стоявшей неподалеку машины за ними напряженно следил РексБрэндон.
Селби еле заметно покачал головой.
Окружной прокурор и журналистка, обескураженные, вернулись кмашине.
— Лопнула ваша затея! — загоготал Парлин. — Черт возьми, ятак и знал, что никакой Элеоноры Харлан здесь нет. Теперь вы просто обязаныдействовать официально.
Глава 24
Уже около полуночи полицейская машина затормозила уроскошного особняка, который Альфонс Бейкер Карр приобрел в престижном районе скрасивым названием «Апельсиновая роща».
Окна фасада были темны, но с задней стороны, где находилсякабинет адвоката, видны были отблески света. Пошептавшись о чем-то с Брэндоном,Селби уверенно нажал кнопку звонка и не отпускал ее до тех пор, пока неубедился, что его услышали.
Прошла целая минута, прежде чем над крыльцом зажегся свет.Небольшая пластинка на бронированной двери отошла в сторону, и Селби понял, чтоего рассматривают в «глазок».
Наконец дверь распахнулась, и Карр зычным голосом произнес:
— Кого я вижу! Майор Селби!
— С вашего разрешения, просто Дуг Селби.
— Извините. Меня все время тянет обращаться к вампо-военному. Звание вам так идет… Однако, сэр, не поздновато ли для визитов?
— Совершенно с вами согласен. Но это не частный визит.
— Официальный?
— Да… отчасти.
— Ну что же, проходите. А где ваш постоянный спутник? Гденаш основательный, немного бесхитростный, но вызывающий полное доверие шериф?
— Мне кажется, нам лучше переговорить с глазу на глаз, —ответил окружной прокурор.
— Очень разумно с вашей стороны, коллега. Я ценю такойподход. Входите, пожалуйста.
Карр проводил прокурора в кабинет, уставленный книгами, согромным письменным столом в центре, вокруг которого стояли мягкие кресла.Здесь в комфортабельных условиях можно было и работать, и отдыхать.
На столе громоздились книги. Они были раскрыты,свидетельствуя о том, что их хозяина только что отвлекли от серьезного занятия.
— Прошу, коллега, присаживайтесь. Будьте как дома.
— Спасибо. — Селби опустился в удобное кожаное кресло.
Карр, не сводя с окружного прокурора цепких искрящихся глаз,спросил:
— Сигару? Сигарету?
— Благодарю вас, — ответил Селби. — Я курю трубку. Если невозражаете, я немного подымлю.
Он вынул из кармана трубку, набил ее душистым табаком ираскурил.
— Судя по всему, коллега, — продолжал Карр, — вы менянадули: ваш визит не носит официального характера. Но я не в обиде. Совсемнапротив, весьма этому рад. У меня есть отличный ром. Ему свыше ста лет.
Очень крепкий и приятный. Стоит смешать его с бенедиктином —и вы получите восхитительный напиток.
— Почему бы и нет, — сказал Селби.
Карр подошел к бару, встроенному в одну из стен, взялбокалы, бутылки, приготовил коктейли. Поставив бокал перед Селби, он, поднесясвой на уровень глаз, поглядел на окружного прокурора и улыбнулся:
— За раскрытие преступлений.
Мужчины, смакуя, медленно сделали по глотку.
— Замечательно, — похвалил Селби.
— Очень рад, что вы, коллега, оценили напиток подостоинству, — сказал Карр. — Он уселся поудобнее в своем кресле и предложил: —А теперь перейдем к истинной цели вашего визита.
— Я весь вечер много думал о вас, Карр, — начал прокурор. —Почему-то мне вспомнилось время, когда вы впервые приехали в наш город.
— Это было не так уж давно.
— Несколько лет назад.
— Как бежит время!
— Вы тогда говорили, что перебрались сюда, рассчитывая найтиздесь покой, — напомнил адвокату Селби. — Вам надоел шум больших городов, вамхотелось бросить работу, избавиться от клиентуры, которую вы вынуждены былипредставлять в судах.
— Совершенно верно, — подтвердил Карр.
— Короче говоря, вам хотелось жить отшельником.
— Именно так.
— Однако затем вы вынуждены были признаться, что вашиклиенты не оставили вас в покое. Они нашли вас здесь, донимая просьбамизащищать их интересы.
— Все было так, как вы говорите.
— Это просто непорядочно с их стороны.
— Вы так считаете? К сожалению, такова плата за успех.Однако я не тешу себя надеждой, что ваш столь поздний визит вызван лишь заботойо моем тяжком существовании.
— Тем не менее это так.
— Серьезно?
— Я бы охотно помог вам реализовать ваши намерения, —улыбнулся Селби.
— Бросить практику?
— Да.