О власти вина Еврипид говорит и в своей сатире «Киклоп» – но уже в насмешливой форме. В отличие от персонажа «Одиссеи», Еврипидов Полифем – рачительный хозяин, заботящийся о сохранности своих запасов и не знакомый с винопитием. Люди раздражают его как угроза устоявшейся жизни и источник соблазна для прислуги.
Старый слуга Полифема – силен – тоскует по вакхическим празднествам, которых он оказался лишен, попав в услужение «безбожному киклопу». Когда на остров Полифема (на Сицилию) прибывают Одиссей и его спутники, они встречают силена и пытаются уговорить его продать им продовольствие. Начинается торг[72]:
Силен
А сколько ж нам ты золота отсыплешь?
Одиссей
Не золота… а Вакхова питья.
(Приподнимая мех.)
Силен
(сладострастно)
Отрадный звук… давно вина я не пил.
Одиссей
(ослабляя ремень у мешка)
Нам дал его сын бога, сам Марон[73].
Силен
(с улыбкой воспоминания)
Я на руках носил его ребенком.
Одиссей
Сказать ясней – он Вакхом и рожден.
Силен
(будто не замечая мешка)
А где ж вино, с тобою или в трюме?
Одиссей
(приподнимая мех на руке)
Вот этот мех наполнен им, старик.
Силен
(с загоревшимися глазами)
Разок глотнуть… Вина-то в этом мехе!
Одиссей
И столько же еще припасено.
Силен
О, дивный ключ, ты радуешь нам сердце.
Одиссей
(сотрясая вино)
Не хочешь ли попробовать винца?
Силен
И следует… Какой же торг без пробы?
Одиссей
И чаша есть при мехе… В самый раз.
Силен
(берет у него отвязанную чашу и подставляет под отверстие наклоненного Одиссеем меха)
Погромче лей… Чтоб помнилось, что пил…
Одиссей (наливает)
Держи.
Силен
О, боги… Аромат какой!
Одиссей
Ты видишь аромат?
Силен
Дыханьем слышу…
Одиссей
Отведай-ка… так не словами только
Оценишь ты вино мое.
Силен
Плясать
Нас приглашает Бромий… Го… го… го…
Одиссей
А в горле-то бульбулькало приятно?
Силен
Мне кажется, что до конца ногтей
Проникли в нас живые токи Вакха.
Одиссей
И денег я тебе в придачу дам.
Силен
(сладко дрожащим голосом)
Ослабь завязки меха… Что нам деньги?
Одиссей
А где ж сыры? Неси сперва ягнят.
Силен
Все сделаю. И к черту всех хозяев!
Душа горит, и за бокал вина
Я отдал бы теперь стада киклопов
Всех, сколько их ни есть. Стряхнуть тоску,
А там… Хоть с этого утеса в море…
Кто радостей не любит хмеля, тот —
Безумец; сколько силы, сколько сладкой
Возможности любить, какой игре
Оно сулит свободу… а какие
Для дерзких рук луга… И танцевать
Зовет нас бог и отнимает память
Прошедших зол… И побоюся я
За сладкий дар так огорчить Киклопа,
Чтоб плакал глаз единственный его?!
(Уходит в пещеру.)
В дальнейшем Одиссей использует вино в качестве средства, при помощи которого он вынуждает киклопа потерять контроль над собой (чтобы затем ослепить его). Странствующий герой отговаривает киклопа от намерения идти к своим братьям, живущим неподалеку от него. В результате вместо импровизированного симпосия Полифем пьет вино в одиночку – со всеми последствиями этого пагубного процесса. Великолепный мастер сценического диалога, сплетающегося из коротких фраз нескольких участников действия, Еврипид убедительно передает говорок пьяного киклопа, демонстрирующий, как вино все более овладевает им.
Одиссей
Послушай нас, Киклоп, ведь этот Вакх,
Которым я поил тебя, нам близок.
Киклоп
Постой… А Вакх какой же будет бог?
Одиссей
Сильнее нет для наших наслаждений.
Киклоп
(икая)
Да, отрыгнуть его… и то добро.
Одиссей
Такой уж бог, что никому не вреден.
Киклоп
Забавно: бог, а сам живет в мешке!
Одиссей
Куда ни сунь его, на все согласен.
Киклоп (внезапно рассердившись и топая ногой)
А все ж богам не место в кожах жить!
Одиссей
Вот как… А сам? Тебе неловко в коже?..[74]
Киклоп
Черт с ним, с мешком… Нам было бы винцо!
Одиссей
Так в чем же суть? Тяни да развлекайся.
Киклоп
А братьям и попробовать не дать?
Одиссей
Как пьешь один, так будто ты важнее.
Киклоп
А поделись – так ты друзьям милей.
Одиссей
Ведь что ни пир – то кулаки да ссоры.
Киклоп
Ну нет, меня и пьяного не тронь.
Одиссей
Ох, подкутил, так оставайся дома.
Киклоп
Кто, захмелев, уходит с пира – глуп!
Одиссей
А кто и пьян и дома – тот философ.