Барклеем и раньше ночи не вернётся.
— Не верю я этому, — вскричал Кулленфорд. — Я знаю наверное, что твой хозяин дома и что сэр Барклей у него. Я имею приказ арестовать их и хочу обыскать дом. У меня тут с собой мои люди.
— Что тут такое, Гопкинс? — строго спросил сошедший с крыльца важный буфетчик.
— Явился чиновник с приказом об аресте нашего, господина и сэра Барклея. Я уже ему сказал, что их нет, но он мне не верит. Может быть, он поверит вам.
— В таком случае пусть он войдёт и убедится сам. Это будет лучше всего, — сказал переодетый Барклей. — Или для вас надо открыть парадный ход? — спросил он, обращаясь к Кулленфорду.
— Я здесь не один. Со мною дюжина моих людей. Двое войдут через парадный вход. Двое направятся через дверь, а остальные будут сторожить дом снаружи.
Он подозвал двоих агентов.
— Стойте здесь, — сказал он им. — Не позволяйте никому ни под каким видом выходить из дому.
— Следует ли пускать в ход оружие? — спросил один из агентов, став у двери и вытаскивая пистолет.
— Только в случае необходимости. Не выпускайте никого из дому без моего разрешения.
— Позвольте узнать ваше имя, сударь? — спросил мнимый лакей.
— Я Кулленфорд. А вас, кажется, зовут Гопкинс?
— Так точно.
— А меня зовут Грегом, — прибавил мнимый буфетчик.
— Отлично. Ну, мистер Грег, ведите меня по дому.
— А я пойду вперёд, впущу наших людей через парадный вход, — сказал Фенвик, пустившись вперёд. В передней он столкнулся с леди Марией, которая едва могла узнать его.
— Не беспокойся, — шепнул он ей. — Всё идёт хорошо. Кулленфорд настаивает на обыске дома, но не догадывается о нашей хитрости. Грег и Гопкинс уже скрылись?
— Да, но знают ли другие слуги, что вы заняли их место?
— Знают. Но тише. Кулленфорд уже недалеко.
Пока сэр Джон открывал дверь, чтобы впустить в неё стоявших снаружи полицейских, сэр Джордж вёл Кулленфорда по лестнице.
Отвесив поклон леди Марии, Кулленфорд в почтительных выражениях объяснил ей цель своего визита.
— Я получил сведения, что оба джентльмена, которых я ищу, вышли из дому. Я должен удостовериться в этом сам.
— Пожалуйста, — отвечала хозяйка. — Может быть, вы начнёте обыск с этой комнаты, — прибавила она, вводя Кулленфорда в столовую.
— Позвольте вас спросить: обедал ли с вами сэр Джордж Барклей? — спросил Кулленфорд, быстро оглядывая стол.
— Он приехал, когда я ещё завтракала, но он ничего не ел.
— Сколько времени тому назад он был здесь?
— Час, а может быть и больше, не могу точно сказать.
— Его ждали здесь?
— Не знаю, по всей вероятности, нет.
— Мистер Грег, — обратился Кулленфорд к сопровождавшему его буфетчику. — Вы видели здесь сэра Барклея утром?
— Так точно, сэр. Я никогда не видал его в таком весёлом настроении.
— В весёлом настроении? — недоверчиво вскричал Кулленфорд. — Но это невозможно.
— Уверяю вас, — продолжал мнимый буфетчик. — Он беспрестанно смеялся. Может быть, ваша милость также изволили это заметить, — обратился он к леди Марии.
— Мне он также показался весёлым, — отвечала хозяйка.
— Не говорил ли сэр Фенвик, что открыт заговор и что они будут арестованы?
— Я этого не слыхала, — сказала леди. — Он казался совершенно спокойным.
— Всё это довольно удивительно! — вскричал Кулленфорд.
— Сэр Джордж приглашал моего господина ехать с ним гулять в Сент-Джемский парк, — вмешался мнимый буфетчик.
— И сэр Джон согласился?
— Так точно. И если они вам нужны, то вы найдёте их там.
— Давно ли они уехали?
— Будет больше часу. Я полагаю, что они теперь как раз в парке. Вы скорее всего могли бы захватить их там.
— А сколько вы дадите мне, если я возьму своих людей и уведу их в парк? — неожиданно спросил Кулленфорд, подмигивая переодетому сэру Барклею.
— Сто фунтов, — отвечал тот, не растерявшись.
— Но ведь у меня два приказа, — продолжал Куллерфорд, размахивая бумагой.
— За каждый по сотне фунтов.
Кулленфорд кивнул головой в знак согласия.
— Кроме того, со мною дюжина людей. Все они рассчитывают, что кое-что перепадёт и на их долю.
— Вы можете разделить между ними пятьдесят фунтов. Идёт?
Кулленфорд вторично кивнул головой.
В начале этого разговора леди Мария вышла из комнаты. Она возвратилась вместе с мужем, который быстро спросил Кулленфорда:
— Улажено дело?
— Улажено, — отвечал сэр Джордж. — Мы столковались с мистером Кулленфордом. За две с половиной сотни он согласен увести своих людей.
— Отлично! — воскликнул хозяин. — Мы сейчас же всё это устроим.
Деньги были переданы, и Кулленфорд сиял от удовольствия.
— Вы вообразили, господа, что, переодевшись, вы можете меня обмануть, — сказал он со смехом. — Ошибаетесь. Я сразу узнал вас и понял вашу хитрость.
— Если бы мы знали, что арестовать нас явитесь именно вы, то мы, конечно, не стали бы и переодеваться. G вами легко столковаться. Но ведь мог быть кто-нибудь другой…
— Кто мог бы поступить с вами иначе… — подсказал Кулленфорд. — Уезжайте из Лондона как можно скорее. Вам здесь грозит опасность, а я не всегда могу вас выручить. Прежде, чем я уйду с моими людьми, я должен сделать вид, что обыскал весь дом. Может быть, вам угодно будет сопровождать меня, сэр Джон? К вашим услугам, сэр Барклей. Ваш покорнейший слуга, — поклонился он леди Марии, которая смотрела на него, едва скрывая своё отвращение.
В сопровождении сэра Джона он вышел из комнаты.
— Я рад, что отделался от него, — сказал сэр Джордж, когда дверь захлопнулась. — Счастье для нас, что прислали именно его. Однако я должен проститься с вами, леди. Я сейчас же еду в Ромни-Марч. Надеюсь, что мы встретимся с вами в Сен-Жермене.
— Будем надеяться. До свидания, — простилась с ним хозяйка.
Вошедший сэр Фенвик объявил, что Кулленфорд увёл своих людей и что теперь он свободно может выйти. Сэр Джордж бросился в комнату буфетчика и, облачившись опять в свой костюм, с величайшей осторожностью вышел на улицу.
Сняв костюм слуги, сэр Джон поспешил к своей жене.
— Сэр Джордж уже уехал, — сказал он.