очередное преступление Ордена, но преступники уже покинули город. Фу Канган, генерал Ли и Бай Чжэнь подпрыгивали, как муравьи на горячей плите, совершенно не понимая, что делать. Рано утром на третий день после исчезновения Фу Канган созвал собрание в резиденции губернатора провинции. С мрачными лицами, совершенно беспомощные, они спорили о том, следует ли информировать императрицу. Никто из них не осмелился подумать о последствиях, когда она узнает о случившемся. Пока они сидели, охваченные нерешительностью, вбежал один из стражников императорской гвардии по имени Руи Далинь, его лицо было смертельно бледным. Он что-то прошептал на ухо Бай Чжэню. Тот молча встал и воскликнул:
– Как это могло случиться?
Фу Канган поспешно спросил, что случилось.
– Шесть охранников, стоявших на страже у спальни императора, были убиты, – сказал Руи Далинь.
Фу Кангана эта новость даже обрадовала.
– Идем, это связано с исчезновением Его Высочества. Возможно, мы найдем какие-то зацепки.
Сноски
1
糖 [táng] «Тан» в переводе с китайского означает «сахар, конфета». Говоря «я хочу поесть конфет», персонаж намекает, что тоже хотел бы разобраться с господином Таном.
2
В китайской медицине под термином «ци» понимается жизненная сила и энергия, которая наполняет и поддерживает организм. «Опорная ци» – это общий термин, включающий в себя все типы ци, а также кровь. По сути своей понятие отражает резистентность к патогенным факторам. Термин «опорная ци» используется в связи или в противоположность термину «патогенный фактор».
3
衙門 [yámén] ямэнь – учреждение в дореволюционном Китае: место для приема посетителей, а также судейский зал, тюрьма, казначейство и оружейный склад.
4
西湖 [xīhú] досл. «западное озеро» – озеро Сиху (г. Ханчжоу, провинция Чжэцзян).
5
袁中郎 [yuánzhōngláng] Юань Чжунлан (1568–1610) – китайский писатель, который создал одно из самых известных произведений, посвященных цветам, – «Книгу цветов», – где подробно описал флористические представления китайцев того времени, дал советы по размещению цветов в доме и в саду, рассказал о сочетании различных видов.
6
曹植 [cáozhí] Цао Чжи (192–232) – древнекитайский поэт, один из наиболее известных поэтов своего времени. Автор знаменитой оды «Фея реки Ло» («Ло шэнь фу»).
7
曳尾于泥涂耳 [yè wěi yú ní tú ěr] «Волочить хвост по грязи» – цитата из даосской притчи Чжуан Цзы. Здесь: быть простым, обычным человеком.
8
大力鹰爪功 [dàlì yīng zhǎo gōng] Коготь великого орла – прием, основанный на захвате и удержании противника пальцами, разрывании мышц, ломании костей.
9
纳兰性德 [nàlán xìngdé] Налань Синдэ (маньчж. Нара Синде, 1655–1685) – маньчжурский поэт. Сын высокопоставленного маньчжурского чиновника. Очень рано показал блестящие способности к наукам (получил докторскую степень в двадцать один год), а также к поэзии на китайском языке в жанре стихов для пения. Способствовал также росту престижа новой династии у китайских интеллектуалов.
10
提督 [tídū] тиду – командующий войсками провинции в Древнем Китае.
11
如封似闭 [rú fēng shì bì] Жуфэнсыби – досл. «имитация закрытых створок».
12
桂子飘香 [guìzǐpiāoxiāng] ирон. «от плодов коричника веет ароматом» – употребляется как насмешка над высокопарным слогом стихов.
13
玉皇大帝 [yùhuáng dàdì] Верховный владыка, Нефритовый государь (верховное божество у даосов, почтенное имя Нефритового императора).
14
唐玄宗 [táng xuánzōng] Тан Сюаньцзун (685–762 гг.), император династии Тан в 712–756 гг., личное имя – Ли Лунцзи 李隆基
15
安禄山 [ān lùshān] Ань Лушань (703–757 гг.), один из предводителей смуты Аньши.
16
唐太宗 [táng tàizōng] император Тайцзун (599–649 гг.), имя при правлении Ли Шиминя; второй император династии Тан, правил в 627–649 гг.
17
汉武帝 [hànwǔdì] Хань У-ди (156–87 до н. э.), седьмой император эпохи Хань.
18
雍正 [yōngzhèng] Айсиньгёро Юнчжэн (1678–1735) (爱新觉罗·胤禛) – пятый маньчжурский правитель империи Цин; Юнчжэн – «гармоничное и справедливое» – девиз его правления (1723–1735 гг.).
19
荀子 [xúnzi] Сюнь-цзы, известный также под именами Сюнь Куан и Сюнь Цин – китайский мыслитель конфуцианской традиции.
20
判官笔 [pànguān bǐ] паньгуаньби – оружие скрытого ношения, напоминающее кисть или современную ручку для письма.
21
绿营 [lùyíng] Войска Зеленого знамени – местные вооруженные силы, формировавшиеся из ханьцев, династия Цин.
22
铁板桥 [tiě bǎn qiáo] «Железный мост» – состояние, достигаемое в одной из восьми «драгоценных практик» цигуна.
23
神庭穴 [shéntíng xué] Шэнь Тин Сюэ – акупунктурная точка, «шэнь» – «жизненный дух Шэнь»; «тин» – «двор, площадка». Точка расположена в области лобной границы роста волос. Ли Шичжэнь (1518–1593 гг.) писал: «Головной мозг – это дворец первичной ци и жизненного духа Шэнь».
24
天池 穴 [tiānchí xué] Тянь Чи Сюэ – акупунктурная точка, «тянь» – «небесный»; «чи» – «озеро». Точка расположена на грудной клетке в области молочных желез.
25
血海穴 [xuè hǎi xué] Сюэ Хай Сюэ – акупунктурная точка, «сюэ» – «кровь»; «хай» – «море». Локализация: при согнутой в коленном суставе ноге на 2 цуня выше верхнего внутреннего края надколенника, в месте возвышения медиальной головки четырехглавой мышцы бедра.
26
金轮度劫 [jīn lún dù jié] Цзинь Лунь Ду Цзе – досл. «золотое колесо скорби», прием фехтования школы Дамо.
27
浮丘挹袖 [fú qiū yì xiù] Фу Цю И Сю – досл. «рукав Фуцю», прием фехтования школы Дамо.
28
洪崖拍肩 [hóng yá pāi jiān] Хунъя Пай Цзянь – прием фехтования школы Дамо.
29
仙人指路 [xiānrén zhǐ lù] Сянь Жэнь Чжи Лу; 回头是 岸 [huítóushì’àn] Хуэй Тоу Ши Ань – приемы фехтования школы Дамо.
30
当头棒喝 [dāngtóubànghè] Дан Тоу Бан Хэ; 横江飞 渡 [héngjiāng fēi dù] Хэн Цзян Фэй Ду – приемы фехтования школы Дамо.
31
太宗 [tàizōng] Тай-цзун (939–997) – второй китайский император династии Сун в 976–997 гг., посмертное имя – Гуан Сяо-хуанди.
32
子都 [zi dōu] Гунсунь Цзыду – внук Хуань-гуна (кит. 桓公 [huángōng]), правителя царства Чжэн. Он считался красавцем и талантливым воином, и за это тогдашний владыка Чжэн, Чжуан-гун (кит. 庄公 [zhuāng gōng]), благоволил ему.
33
太湖 [tàihú] Тайху – озеро в провинции Цзянсу, Китай.
34
三潭印月 [sāntán yìnyuè] «Три пруда, завлекающих луну» – один из десяти лучших видов озера Сиху в Ханчжоу.
35
海宁 [hǎiníng] Хайнин – городской уезд в провинции Чжэцзян.
36
法 言 [Fǎ yán] «Фа Янь» – древний китайский трактат, автор которого писатель и поэт Ян Сюн. Трактат