включает в себя коллекцию диалогов и афоризмов, в которых Ян дает ответы на широкий спектр вопросов, касающихся философии, политики, литературы, этики и науки.
37
舜 [Shùn] Шунь – легендарный китайский император, согласно преданиям живший в XXIII веке до н. э., последний из Пяти древних императоров.
38
孟郊 [Mèng Jiāo] Мэн Цзяо (751–814) – один из великих китайских поэтов времен империи Тан.
39
錢俶 [qián chù] Цянь Чу (929–988), известный как Цянь Хунчу до 960 года, был последним королем Уюэ, правившим с 947 по 978 гг., когда он передал свое королевство династии Сун.
40
伍子胥 [wǔzixū] У Цзысюй – китайский государственный деятель и военачальник, живший на рубеже VII–V вв. до н. э. Родился в княжестве Чу.
41
朱温 [zhū wēn] Чжу Вэнь (852–912) – китайский генерал-чиновник династии Тан.
42
江苏 [jiāngsū] Цзянсу – уезд городского округа Яньчэн.
43
潮生 [cháo shēng] Чаошень – досл. «рождение морского прилива».
44
河朔 [héshuò] Северные земли – левобережье реки Хуанхэ, включает части современных провинций Шаньси, Хэбэй и Шаньдун.
45
孙子兵法 [sūnzǐ bīngfǎ] «Искусство войны» (автор Сунь-цзы) – самый известный древнекитайский трактат, посвященный военной стратегии и политике. Является основополагающим текстом «Семикнижия военного канона» (У цзин ци шу).
46
太极八卦 [tàijí bāguà] Тайцзи Багуа – знак, в центре которого изображается инь и ян, а по окружности триграммы багуа; восемь триграмм используются в даосской космологии, чтобы представить фундаментальные принципы бытия.
47
庐陵县 [lúlíng xiàn] Лулинь – уезд городского округа Цзиань провинции Цзянси. Во времена империи Цинь в 211 г. до н. э. в этих местах был образован уезд Лулинь.
48
虎跑 [hǔ pǎo] Родник Хупао, или, как его еще называют, «Тигровый родник», – одна из известнейших достопримечательностей Ханчжоу.
49
龙井 [lóngjǐng] Чай «Лунцзин» – разновидность зеленого чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян.
50
明前 [míngqián] Чай «Минцянь» – считается самым лучшим чаем, так как его лепестки собраны до периода Цинмин (праздника «чистоты и ясности», начинающегося с 5 или 6 апреля).
51
通谷穴 [tōng gǔ xué] Тун Гу Сюэ – акупунктурная точка, располагающаяся на внешней стороне стопы, у переднего края пятого плюсневого сустава.
52
Народы Хань – этническая группа сино-тибетской языковой семьи, считаются коренным народом Китая, основателями государства. В 1644–1683 гг. произошло маньчжурское завоевания Китая – процесс распространения власти маньчжурской империи Цин на территорию, принадлежавшую китайской империи Мин. Маньчжуры – тунгусо-маньчжурский народ, коренное население Маньчжурии (в настоящее время – Северо-Восточный Китай). В империи Цин, созданной после покорения Китая, маньчжуры занимали привилегированное положение, образуя костяк армии и структуры государственного управления. Этнические китайцы стали занимать высокие должности в империи только со второй половины XIX века.
53
回疆 [huí jiāng] Хуэйцзян – область, существовавшая во время правления династии Цин. Располагалась на территории современного Синьцзян-Уйгурского автономного района.
54
氣海 [qìhǎi] Цихай – акупунктурная точка переднесрединного меридиана. Располагается на средней линии живота ниже пупка на 1,5 цуня.
55
神庭 [shéntíng] Шеньтин – акупунктурная точка, которая располагается на 1,5 см выше границы роста волос на лбу по средней линии лица.
56
葛岭 [gělǐng] Гэлин – гора на северной стороне озера Сиху в Ханчжоу, провинция Чжэцзян, высота около 160 м.
57
卞庄 [biàn zhuāng] Бянь Чжуан – сановник царства Лу эпохи Чуньцю, прославленный воин.
58
八卦刀 [bāguà dāo] Багуадао – вид длинного двуручного меча.
59
狮子峰 [shīzifēng] пик Льва – горный пик, находящийся в провинции Цзянси, Восточный Китай. Расположен на высоте 206 метров. Гора в форме сидящего на корточках льва.
60
甘肃 [gānsù] Ганьсу – провинция на севере центральной части Китая.
61
揽雀尾 [lǎnquè wěi] Ланьцюэ вэй – досл. «схватить воробья за хвост», название позиции в боевом искусстве тайцзицюань.
62
八卦掌 [baguazhang] Багуачжан – один из «внутренних» стилей ушу.
63
空击苍鹰 [kōngjī cāngyīng] Кунцзи Цанъин; 树梢擒猴 [shùshāo qín hóu] Шушао Цинь Хоу – досл. «бой с тенью ястреба» и «обезьяна хватается за крону дерева», приемы школы боевых искусств Удан.
64
先天八卦图 [xiāntiān bāguà tú] Преднебесный чертеж восьми триграмм – зафиксированная последовательность расположения восьми триграмм, приписываемая мифическому создателю китайской цивилизации Фу Си.
65
Слова из учения Конфуция о гибкости.
66
仙剑斩龙 [xiān jiàn zhǎn lóng] Сянь Цзянь Чжань Лун – досл. «святой обезглавливает дракона».
67
曲池穴 [xiān jiàn zhǎn lóng] Цюй-Чи– акупунктурная точка, находящаяся с наружной стороны локтя между плечевой и лучевой костями.
68
铁牛耕地 [tiěniúgēng dì] Тиэ Ню Гэнди – досл. «железный бык пашет землю» – прием боевых искусств, представляет собой вариант отжимания от пола, хотя техника его выполнения своеобразна. Человек, опираясь на кончики пальцев и носок ноги, выталкивает тело сначала вперед, затем назад, принимая позу, схожую с позицией йоги «собака мордой вниз».
69
天绅倒悬 [tiānshēn dǎo xuán] Тьэн Шэнь Даосюань – досл. «водопад, текущий в обратном направлении» – техника нанесения ударов мечом с высокой скоростью.
70
哑穴 [yǎ xué] Я Сюэ – акупунктурная точка, расположенная в центре большого пальца ноги, на верхней стороне среднего сустава.
71
怨魂缠足 [yuànhún chán zú] Тень забинтованных ног – выдуманный прием автора; отсылка к древнему обычаю бинтования ног в Китае – девочки и девушки перебинтовывали ноги, чтобы они оставались маленькими (был популярен с X века до начала XX века). Женщины с миниатюрными ножками считались более элегантными и привлекательными, что давало им больше шансов на брак и социальный успех.
72
嘉兴 [jiāxīng] Цзясин – городской округ в провинции Чжэцзян, Китай.
73
于潜 [yúqián] Юйцянь – бывший уезд в провинции Чжэцзян, часть современного Линьаня.
74
钱塘江 [qiántáng jiāng] Цяньтан – ранее известная как река Ханчжоу и альтернативно латинизированная как река Цзентан, река в Восточном Китае.
75
花国 [huāguó] Хуаго – досл. «цветочное царство»; метафора к проституткам.
76
西厢记 [xīxiāngjì] «Западный флигель» – знаменитая театральная постановка, созданная в эпоху династии Юань (XIII век), автор Ван Шифу (王实甫).
77
春江花月夜 [chūn jiāng huā yuè yè] «Лунная ночь среди цветов на весенней реке» – поэма танского поэта Чжан Жосюя (张若虚).
78
和珅 [hé shēn]