На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбкаженщины, которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставитьвсю информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средьбезоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, норезультатом оказалась лишь жалкая гримаса.
– Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, –продолжал Мейсон, – а поскольку история, которую она вам рассказала, показаласьподозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонныйсправочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией Бартслер. Вынашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете рассказать нам, чтопроизошло дальше.
Миссис Кэннард заморгала, облизала губы, но не произнесла нислова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться:
– Прошу поверить мне, что для вас будет значительно лучше,если вы выложите карты на стол и скажете всю правду. В конце концов, речь идетоб убийстве, а ваша роль в происшедшем очень двусмысленна.
– Вы, наверное, сошли с ума, – выдавила миссис Кэннард.
– Может быть, вы скажете мне, где находится ребенок?
– Понятия не имею.
– Вы ведь не станете отрицать, что под вашей опекой былмальчик по имени Роберт Бартслер?
– Я не в состоянии помнить имена всех детей.
– Когда вы вдруг закрыли детский сад, вы назвали причинойслучай заболевания оспой?
– У меня действительно был случай заболевания ребенка оспой.
– А теперь вы приехали, чтобы помочь больной сестре?
– Так было. Одно не исключает другого.
– Вы взяли с собой какого-нибудь ребенка?
– Конечно, нет.
– Следовательно, здесь нет никакого ребенка?
– Нет!
Мейсон поискал взгляд Деллы, после чего стал осматриваться вкомнате. На маленьком столике лежал огромный словарь. Он посмотрел на солидныйтом, потом на Деллу, снова на словарь и снова на Деллу. Делла, наморщив лоб,водила глазами за его взглядом. Вдруг она улыбнулась и почти незаметно кивнулаголовой. Мейсон повернулся к миссис Кэннард.
– О чем, кроме возможной продажи шахты, вы разговаривали сЯзоном Бартслером?
– Ни о чем.
– Как вы к нему попали?
– По рекомендации знакомого.
– Какого знакомого?
– Того, кто устраивал для меня некоторые дела и ктоинтересуется шахтами.
Делла Стрит незаметно придвинулась к столику.
– Какой великолепный словарь, – сказала она.
Миссис Кэннард посмотрела на нее ошеломленным, ничего невидящим взором. Делла потянулась за словарем.
– Это седьмое издание? – спросила она.
Делла взяла словарь со столика, подняла его приблизительнофута на два и опустила всем весом на пол.
– Ой! Он у меня упал! – вскрикнула она как можно громче.
Грохот тяжелой книги и крик Деллы слились в один оглушающийзвук, после которого наступила напряженная тишина. Все застыли в ожидании,напрягая слух.
– Мне так неловко, – извиняюще сказала Делла.
Из глубины дома донесся тонкий, пискливый плач ребенка,который вскоре перешел в громкое рыдание.
– Туда, Делла, – указал Мейсон, двинувшись в сторонудетского крика.
Миссис Кэннард поднялась и стала боком отступать внаправлении выхода. Мейсон с Деллой углубились во мрак чужого дома, натыкаясь втемноте на мебель и ощупью разыскивая выключатели. Их вел детский плач. Онинашли малыша в дальней комнате, в железной кроватке. Мейсон зажег свет.
– Бедный мальчик, – сказала Делла, подходя к кроватке.
Она наклонилась и взяла его на руки. Малыш тотчас жеперестал плакать. Делла улыбнулась ему и вытерла глазки.
– Уже хорошо, – ласково сказала она. – Как тебя зовут?
– Роберт Бартслер, и вскоре мне исполнится три года, и яникогда не увижу своего папочку, – выпалил мальчик одним духом, как хорошозаученный урок, и снова расплакался.
– Что я должна с ним делать? – спросила Делла.
– Одень его, – ответил Мейсон. – Мы возьмем мальчика ссобой.
Он быстро повернулся в направлении гостиной.
– Миссис Кэннард! – крикнул он. – Где вы?
Ответа не было.
– Где вы?! – крикнул Мейсон громче.
Войдя в гостиную, он ощутил сквозняк.
– Миссис Кэннард! – закричал он еще раз, направившись всторону выхода.
Двери на улицу были распахнуты. Машина Мейсона исчезла.
Глава 20
Мейсон подскочил к телефону и резким движением набрал «0».
– Алло, алло! Центральная! Прошу соединить меня суправлением полиции. Это срочное дело. Быстро!.. Алло, алло! Управление?Соедините с лейтенантом Трэггом из отдела по раскрытию убийств.
– Его нет, – ответил голос на другом конце линии.
– А кто есть на месте?
– Сержант Холкомб.
– Тогда соедините с сержантом Холкомбом. Говорит ПерриМейсон. Дело не терпит промедления.
Через минуту он услышал голос Холкомба:
– Да, что там еще?
– Это Перри Мейсон, сержант. Вы должны тотчас же прислатьмашину с полицейским нарядом…
– Да-а? Что вы говорите?..
– Слушайте внимательно. Я уже знаю, почему убили МилдредДэнвил, и догадываюсь, кто это сделал. Чтобы не допустить второго убийства,нужно немедленно послать людей в виллу Язона Бартслера. Пошлите полицейских,чтобы предупредить трагедию.
– Что, голова работает, умник? – процедил Холкомб. – А когдамы приедем, то вы появитесь с бандой репортеров, и завтра все газеты раструбят,что полиция, очевидно, не уверена в своем обвинении, если поверила в вашусказочку. Ничего не получится, Мейсон. Вы не загребете жар чужими руками. Чтокасается нас, то мы отлично знаем, кто и почему убил Милдред Дэнвил.
– Послушайте, Холкомб, – стал терпеливо объяснять Мейсон. –Я не могу вам рассказать всего по телефону. Но повторяю: если вы немедленно непошлете машину с людьми к Язону Бартслеру, то неизбежно произойдет второеубийство.
– Хорошо, что вы меня предупредили, – ответил Холкомб. –Когда произойдет это убийство, мы будем помнить, что вы в этом замешаны. Мыдадим вам возможность высказаться перед присяжными, каким это образом вы такточно предвидели убийство. А собственно, сами-то вы почему не спешите туда, разэто так срочно?
– Кто-то украл у меня машину, – сказал Мейсон.