Сигнальные огни впереди идущей машины внезапно скользнуливправо. Мейсон тоже свернул за угол. Они проехали по тихой улочке иостановились перед большим домом. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк вышли измашины и увидели, как Фолкнер тщательно запер дверцу своего автомобиля, а затемприсоединился к ним.
Вынув из кармана кожаный футлярчик, а из футлярчика ключ, онсказал тоном лектора, описывающего аудитории явление, которое самого егосовершенно не интересует:
– Хочу обратить ваше внимание, мистер Мейсон, что дом имееттолько две наружные двери. Одна дверь в контору, на ней вывеска «Фолкнер иКарсон инкорпорейтед риелторс». И вторая, она ведет в мои апартаменты.
– А где живет Элмер Карсон? – поинтересовался Мейсон.
– По соседству через несколько кварталов.
– Я, со своей стороны, хочу обратить ваше внимание, –заметил Мейсон, – что окна в доме не освещены.
– Угу, – спокойно ответил Фолкнер. – Видимо, моей жены нетдома.
– А черные рыбки, судьба которых вас так беспокоит,находятся в конторе? – спросил Мейсон.
– Да. И Элмер Карсон утверждает, что аквариум являетсячастью интерьера конторы и все рыбки, находящиеся в нем, тоже.
– Рыбки были выращены лично вами?
– Да.
– И Карсон не делал никаких инвестиций?
– Никаких. Эту породу рыб вывел я сам. Правда, аквариумпринадлежит конторе и входит в число предметов, украшающих интерьер. Этобольшой аквариум – три фута в длину, два в ширину и четыре в высоту. В стенеконторы есть ниша, куда и вмонтирован этот аквариум. И все это было сделано сразрешения и одобрения Карсона. При оформлении документации я не просмотрел еевнимательно, просто взял да и подписал. Так что аквариум, несомненно, принадлежитфирме, вернее, зданию.
– Зданию? – переспросил Мейсон.
– Да. Я арендую ту часть дома, в которой живу.
– В таком случае объясните мне, как могло случиться, что выпоместили таких ценных рыбок в аквариум, являющийся общей собственностью?
– Откровенно говоря, мистер Мейсон, это длинная история. Яустраивал на дне аквариума флору, гальку и все прочее, а потом поместил туда попарочке всех интересных рыбок. Вскоре мне удалось вывести вуалехвостыхтелескопов. Но вдруг я заметил, что рыбки, находившиеся в том же аквариуме,заболели какой-то жаберной болезнью. Я сразу же удалил телескопов из конторы,чтобы они все время были у меня перед глазами. Я совершенно не подумал, что этоможет привести к таким осложнениям. А Элмер Карсон взял да и отправился в суд сдокументами, где сказано, что аквариум – общая собственность, поскольку вделанв нишу и является частью интерьера. Я совершенно не понимаю, что побудило егосделать этот шаг. Не могу понять, почему он вдруг стал копать под меня. Ведьдело дошло до покушения на мою жизнь!
– Покушение на вашу жизнь?! – воскликнул Мейсон.
– Да.
– А что произошло?
– Кто-то стрелял в меня. Но сейчас уже вряд ли стоитобсуждать этот инцидент. Давайте лучше войдем и… О, что это такое?
– Кажется, перед домом останавливается машина, – заметилМейсон.
В подъехавшем к дому автомобиле находились двое – мужчина иженщина. Когда они подошли поближе, Фолкнер сказал:
– Это Салли Медисон и ее дружок. Вовремя прибыли, ничего нескажешь! Ведь я дал ей ключ от дома. Они должны были приехать сюда еще полчасаназад. Она даже не закончила обед, сразу ушла из ресторана. Наверное,задержалась из-за приятеля.
Мейсон, понизив голос, быстро проговорил:
– Послушайте, Фолкнер, поскольку аквариум вмонтирован встену, он действительно часть интерьера, но рыбки здесь ни при чем. Онисвободно плавают в аквариуме. Возьмите сачок и выловите рыбок, а аквариумоставьте в покое. А потом как-нибудь договоритесь с Элмером Карсоном.
– Вы его еще не знаете! – заявил Фолкнер. – Эти рыбки… – Онвнезапно замолчал и повернулся к приближающейся парочке: – Ну и ну, – сказал онс укором. – Что же вас так задержало?
Молодой широкоплечий человек, приехавший с Салли Медисон,ответил:
– Прошу прощения, мистер Фолкнер, но у моего шефа тожезаболели рыбки, и мне пришлось повозиться с панелями.
– Минутку, минутку! – перебил его Фолкнер. – Уж не хотите ливы сказать, что разбрасываетесь этим лекарством направо и налево. Ведь есливсем станет известен его состав, я никоим образом не буду заинтересованучаствовать…
– Нет, нет! – поспешно перебила его Салли Медисон. – Онникому ничего не говорил, мистер Фолкнер. Состав лекарства держится в тайне, новы ведь знаете, Том в своем зоомагазине экспериментирует с этим лекарством, и,конечно, Раулинс в курсе, чем занимается Том. Но состав лекарства не знаетникто, кроме Тома.
– Все это мне не нравится, – буркнул Фолкнер. – Очень ненравится, так бизнес не делают. Разве вы можете быть уверены, что Раулинс неперехватит у вас ваш рецепт? Ведь достаточно ему снять самую малость лекарствас ваших панелей и исследовать его химический состав – и тю-тю, плакали моиденежки! Нет, это мне совсем не нравится!
Фолкнер в сердцах вставил ключ в замочную скважину, открылдверь и, войдя внутрь, включил свет.
Салли Медисон дотронулась до руки Мейсона и с гордостьюсказала:
– Познакомьтесь, это Том, мистер Мейсон.
Тот улыбнулся:
– Здравствуйте, Том!
Он протянул руку, и Том Гридли пожал ее своими длиннымитонкими пальцами.
– Очень рад познакомиться, мистер Мейсон. Я много слышал овас.
Он замолчал, услышав крик Харрингтона Фолкнера:
– Кто здесь побывал? Что случилось? Немедленно позвоните вполицию!
Мейсон прошел вслед за Фолкнером и проследил за направлениемвзгляда любителя аквариумных рыбок.
Аквариум, вмонтированный в стенную нишу, был вырван из гнезди выдвинут, так что край его свешивался над полом. Перед ним стоял стул, накоторый, по всей вероятности, кто-то становился. На натертом паркетном полублестели лужицы воды, а неподалеку от стула валялся серебряный половник, кручке которого была прикреплена палка от швабры длиной приблизительно в четырефута. Дно аквариума было посыпано галькой, и морские растения тянулись до самойповерхности. Но рыбок в аквариуме видно не было.
– Рыбки! Где мои рыбки?! – вскричал Фолкнер, подскакивая каквариуму и прижав лицо к стеклу. – Где рыбки? Что с ними случилось?
– Судя по всему, они исчезли, – сухо ответил Мейсон.
– Обокрали! Меня обокрали! – вопил Фолкнер. – Это дело рукподлеца Карсона!
– Прошу вас, будьте осторожны, выбирайте выражения, –предупредил его Мейсон.