Глава 1
Сидя за столиком ресторана, Перри Мейсон внимательно смотрелна лицо человека, который оставил свою спутницу только ради того, чтобыпоговорить с ним.
– Вы сказали, что хотели бы проконсультироваться со мнойотносительно золотых рыбок? – вяло повторил Мейсон с недоверчивой улыбкой.
– Да.
Мейсон покачал головой:
– Боюсь, у меня слишком высокие гонорары, чтобы решатьвопросы о…
– Меня не интересует, какие у вас гонорары и сколько выберете за услуги. Вообще-то я в состоянии заплатить сколько угодно за своиприхоти.
– Мне очень жаль, – решительно заявил Мейсон, – но я толькочто закончил одно очень запутанное дело, и у меня нет ни времени, ни желаниязаниматься вашими золотыми рыбками. Я не…
К столу степенно подошел высокого роста джентльмен иобратился к человеку, который разговаривал с Мейсоном.
– Харрингтон Фолкнер?
– Да, – ответил человек неохотно, но категорично и добавил:– Вы что, не видите, я занят?! И я…
Подошедший сунул руку в нагрудный карман, вынул оттудакакую-то бумагу и протянул ее Фолкнеру.
– Копии повестки и заявления по делу Карсон против Фолкнера.Сто тысяч долларов за клевету. Обращаю ваше внимание на подписи клерков исудейскую печать. Это не должно вас тревожить. Но если мои услуги вас не устраивают,можете подыскать себе адвоката. А я просто клерк из суда. У вас есть еще десятьдней. Если найдете адвоката, можете считать, что вам здорово повезло. Всегохорошего.
Он легко повернулся и вышел из ресторана вместе с какими-толюдьми. Фолкнер с недовольным видом сунул бумаги в карман, встал и, не говоряни слова, направился к столику, где в одиночестве сидела его спутница.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
В этот момент над столиком склонился официант. Мейсон бросилвзгляд на Деллу Стрит, свою секретаршу, а затем повернулся к Полу Дрейку,частному детективу, который только что вошел в ресторан.
– Присаживайся к нам, Пол!
– Все, что мне сейчас нужно, – это большая чашка кофе икусок кулебяки, – сказал Дрейк.
Мейсон распорядился, чтобы официант обслужил Пола.
– Что это за женщина? – спросил он у Деллы Стрит.
– Вы имеете в виду женщину, которая пришла вместе сФолкнером?
– Да.
Делла Стрит улыбнулась:
– Если он начнет заигрывать с ней, наверняка получит из судавторую повестку.
Дрейк нагнулся вперед, чтобы лучше видеть столик в нише.
– Дайте-ка, я тоже взгляну, кто там, – сказал он, а послекороткой паузы добавил: – Ого! Это ведь довольно известная авантюристка!
Мейсон продолжал внимательно изучать парочку.
– Да, любопытно, – наконец промолвил он. – Обратите вниманиена дамочку. Взглянешь ей в глаза – и сразу забудешь, что у тебя в карманеповестка в суд. Готов держать пари, что он не прочтет ее, пока… Да он, кажется,направляется к нам.
Фолкнер внезапно отодвинул свое кресло, молча поднялся и действительнопошел к столику Мейсона.
– Мистер Мейсон, – сказал он, произнося слова медленно ичетко, чтобы дать собеседнику понять важность своего сообщения, – мне кажется,что вы несколько превратно поняли тот вопрос, по которому я хотел быпроконсультироваться с вами. Вполне понятно: когда я заговорил с вами о золотыхрыбках, вы решили, что речь идет о какой-то ерунде. Но это не так. Я имел ввиду телескопов, великолепные экземпляры вуалехвостых телескопов. Такимирыбками могут заинтересоваться и жулики, и авантюристы.
Мейсон смотрел на лицо человека, стоящего перед ним у стола,и едва сдерживал улыбку.
– Значит, речь идет не только о золотых рыбках, но и озолотой молодежи? – сказал он. – Что ж, в таком случае я согласен выслушатьвас. Присаживайтесь, поделитесь с нами своими проблемами.
Лицо Фолкнера внезапно прояснилось.
– Значит, вы готовы заняться моим делом?
– Пока я лишь согласился выслушать вас, – заметил Мейсон ипредставил своих сотрапезников: – Делла Стрит, моя секретарша, а это Пол Дрейкиз детективного агентства, довольно часто помогает мне собирать факты. Можетбыть, вы пригласите к нашему столику и свою спутницу? Тогда мы сможем спокойнопоговорить.
– О ней можете не беспокоиться! Она посидит там.
– Не обидится? – спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
– А кто она? – поинтересовался адвокат.
Не меняя спокойного тона и выражения лица, Фолкнер произнес:
– Авантюристка, вымогательница, шантажистка… Называйте какхотите.
– Вы оставили эту крошку одну за столом, – вмешался Дрейк. –Может статься, когда вы вернетесь, она будет уже не одна. Я просто считаю своимдолгом предупредить вас.
– Я с удовольствием заплатил бы тысячу долларов любому, ктоизбавит меня от нее! – в сердцах выпалил Фолкнер.
– Согласен и на половину суммы, – со смехом ответил Дрейк.
Фолкнер посмотрел на него серьезным и оценивающим взглядом.
Тем временем молодая женщина, которую он оставил водиночестве, взглянула в его сторону, открыла сумочку, вынула оттуда зеркальцеи принялась заботливо поправлять прическу.
Глава 2
– Вы даже не прочитали повестку, которую вручил вамсудебный исполнитель, – сказал Мейсон Фолкнеру.
Тот недовольно отмахнулся:
– Пустяки! Просто пытаются мне навредить.
– Чего они от вас хотят?
– Сто тысяч долларов.
– И вы даже не удосужились прочесть, что там написано? –удивился Мейсон.
– Меня не интересуют инсинуации Элмера Карсона. Он простопытается устроить мне какую-нибудь гадость.
– Ну что же, в таком случае рассказывайте о золотых рыбках,– вздохнул Мейсон.
– Вуалехвостые телескопы – очень редкие и дорогие рыбки, –начал Фолкнер. – Но профан в такого рода делах даже не скажет, что ониотносятся к породе золотых рыбок. Дело в том, что они совсем не золотистогоцвета. Они черные.
– Полностью? – спросил Мейсон.
– Да, даже глаза.
– Так что же это за рыбки такие? – поинтересовался Дрейк.
– Один из видов золотых рыбок. А телескопами их называют потой причине, что глаза их похожи на окуляры и порой выступают наружу начетверть дюйма. Некоторые народы называют телескопов «рыбками смерти». Изчистого суеверия – просто реакция людей на черный цвет.