А пока иди домой и приготовь для мужа обед повкусней и посытней. А у нас по горло работы. Семилетку выполняем.
Т о й л ы. Я скоро. Иди.
Айлар уходит.
Б е р к е л и. Ну и бабенку ты себе подцепил. Загляденье!
Т о й л ы. Не бабенка она, а жена. Какой у тебя приказ?
Б е р к е л и. Да не приказ. Так — просьбишка. Придется, Каландаров, сегодня поработать две смены.
Т о й л ы. Вот тебе раз! А я собрался пойти с женой в театр.
Б е р к е л и. Нашел куда деньги тратить. Вся наша жизнь театр. А мы в ней актеры. Понял? Играй свою роль получше здесь, где тебе деньги платят, а на сцену глазеть нечего. Это для дураков. Понял?
Т о й л ы. Не понял, почему я должен работать две смены, что за аврал?
Б е р к е л и. «Э-56» встала на ремонт. Машин не хватает. Не останавливать же стройку. А ты — театр! Придумал тоже!
Т о й л ы. Но ведь эта машина совсем недавно была в ремонте?
Б е р к е л и (бьет кулаком по столу). Кто здесь заведующий? Ты или я?
Т о й л ы. Ты. Пока…
Б е р к е л и (свирепеет). Я тебе дам — пока. Скручу так, что и дыхнуть не сможешь со своей красоткой. Для чего ты здесь? Отвечай.
Тойлы молчит.
Ты здесь для того, чтобы неукоснительно выполнять распоряжения руководства. Мы оба стоим на вахте семилетки. Только я — здесь (показывает наверх), а ты — там (показывает вниз). Понял? Все. Иди за баранку. (Собирает бумаги и уходит.)
С а х а т. Ну и фрукт! (Смеется.)
Т о й л ы. Скажи, Сахат, ведь «Э-56» только-только вышла из ремонта. Верно я говорю?
С а х а т. Вышла и опять стала. Что-то с радиатором… Хасан вел ее такой дорогой, где и лошадь не пройдет.
Т о й л ы. А как его туда занесло?
С а х а т. Беркели послал.
Т о й л ы. Зачем?
С а х а т. Хасан просил никому не говорить об этом. Он боится Беркели пуще огня. Но мне он признался, по секрету.
Т о й л ы. Хасан пожилой человек. И трус. Боится, что его с работы выгонят. Говори, Сахат. Не прикрывай жулика.
С а х а т. Тут, понимаешь, в одном дальнем селе Беркели держит баранов десятка два.
Т о й л ы. Двадцать баранов?!
С а х а т. Точно. И вот, то ли он чего испугался, то ли еще что. Словом, решил продать поскорей этих баранов на базаре. Ну и послал за ними Хасана на машине «Э-56». По дороге или, лучше сказать, на бездорожье в радиаторе закипела вода. Туда-сюда… Пришлось гнать машину до ближайшего села. Авария, конечно. (Прислушивается.) Лысый идет. Ты смотри не оставайся на вторую смену. Мы ему не батраки. (В дверях уступает место Б е р к е л и.)
Б е р к е л и. Исправил замок?
С а х а т. В порядке. (Уходит.)
Б е р к е л и (протягивая бумажку Тойлы). Держи наряд.
Т о й л ы. Ты, начальник, лучше такси найми и этот наряд отдай водителю. Я его не возьму.
Б е р к е л и. Ты свои анекдоты прибереги для Айлар. Мне смеяться некогда. Надо план выполнять.
Т о й л ы. Не гонял бы ты казенную машину за баранами, была бы она в порядке и план бы не пострадал.
Б е р к е л и. Ты что? Запсиховал?
Т о й л ы. Будь здоров, начальник. Подумай на досуге. (Идет к выходу.)
Б е р к е л и (вне себя). Стой! Стой, я тебе говорю!
Тойлы остановился.
Болтун несчастный! Наглец! Если ты повторишь где-нибудь кому-нибудь то, что сейчас здесь сказал, я тебе в похлебку таких скорпионов накрошу, что ты у меня на всю республику завизжишь!..
Т о й л ы. А может быть, ты себе сам такую похлебку каждый день готовишь? Угомонись, начальник! Остынь! (Уходит.)
Б е р к е л и (вслед). Гад! Ну, погоди у меня!
З а т е м н е н и е.
И опять кабинет Эсенова. Сосредоточенные лица. Молчание.
Б е р к е л и (вдруг срывается с места). Спасите! Оболгали! Погубили! Товарищ редактор, заступитесь!
Д у р с у н о в а. Не надо кричать, Беркели. Крик — слабый аргумент. (Протягивает ему несколько листков бумаги.) Взгляните лучше. Это может вас заинтересовать. Список лиц, которые держали у себя ваших баранов. И подписи. Список тех, кто продавал их на базаре. Тоже подписи. А вот письменное признание водителя Хасана.
Б е р к е л и (хватает листки и рвет их на части). Вранье! Ложь. Фальшивка.
Д у р с у н о в а (спокойно). В копиях.
Пауза.
Э с е н о в. Ничего подобного я не подозревал.
Б е р к е л и. Товарищ начальник, один раз. Только один раз… Я честный человек. Товарищ прокурор! Вы женщина! Вы поймете. Всего лишь разок… Товарищи дорогие!
Э с е н о в. Вон!
Беркели мечется по комнате и, с трудом найдя выход, выбегает.
А л л а н а з а р. Вах! Ну и прохвост! Ай, ай, ай! И каких только людей не бывает на свете!
Д у р с у н о в а. Скажите, Сахат, а что вы знаете о протоколе, составленном Алланазаром?
А л л а н а з а р. Все по надлежащей форме. Комар носу не подточит.
С а х а т. Делом Тойлы должен был заняться другой работник милиции, но Беркели просил назначить именно Алланазара.
С а п а р о в. Он меня уверял, что Алланазар лучше других знает шоферов стройуправления.
С а х а т. Алланазар знает одного Беркели.
А л л а н а з а р. Об этом человеке я лишь здесь узнал всю правду.
Д у р с у н о в а. Не хотите ли вы в таком случае узнать всю правду и о себе? Продолжайте. Сахат, прошу вас.
З а т е м н е н и е.
Снова контора гаража, в которой собрались ш о ф е р ы в ожидании заведующего.
Г о л о с а. Опаздывает сегодня лысый…
— Что-что, а это за ним не водится…
— Идет! Да это не он!.. Милиция!
Входит А л л а н а з а р. Его пошатывает, и он часто облизывает губы. Подходит к столу и жадно выпивает стакан воды. Садится и вынимает из планшета бумаги.
А л л а н а з а р. Где Тойлы? Позвать сюда Тойлы. Живо.
Т о й л ы (подходя). Я — Тойлы…
А л л а н а з а р. Ух, как грозно! (Передразнивая.) Я — Тойлы. Знаю, что ты Тойлы. Ты меня не пугай!
Т о й л ы. Зачем мне вас пугать? Но и я не из пугливых.
А л л а н а з а р. Ты мне ответь. Ты кто? Шофер или за… застемитель министра. Тьфу! Заместитель.
Т о й л ы. Если бы я был замминистра, вы бы в таком виде мне на глаза не показывались.
Смех.
А л л а н а з а р. В каком таком? В каком мотом котом? Тьфу!
Т о й л ы. Про кота я не сказал ни слова.
А л л а н а з а р. Молчать! А ну сдавай паспорт.
Тойлы подает.
И военный билет давай.
Тойлы подает.
И эти давай… права!
Г о л о с а. Права!
А л л а н а з а р. А я что говорю? Давай.
Тойлы подает и еще протягивает иллюстрированный журнал.
А это что?..
Т о й л ы. В этом номере рассказ напечатан интересный. О геройском подвиге одного милиционера.
А л л а н а з а р. А ну спрячь! Спрячь, говорю. Ты лучше объясни, почему ты… того, почему ты… казу…
С а х а т. Он что-то хочет сказать про козу…
А л л а н а з а р. Не мешай! Почему ты того… не подчиняешься приказу?
Г о л о с а. А приказ неправильный! Несправедливый! Нет оснований одного из лучших водителей переводить на другую должность!
А л л а н а з а р. Приказ есть приказ. Его отдает… чаналь…
Т о й л ы. Какой чаналь?
Г о л о с а. Он хочет сказать — начальник.
С а х а т. Случается, что