class="p">Крик!.. Кто это кричит?
ЛАНДРИ. Это ваш третий товарищ, который был с третьей сестрой. Ему сейчас перерезают глотку.
БУРИДАН. Но ты-то ведь не убьёшь меня, не правда ли?
ЛАНДРИ. Я не могу вас спасти, а, сказать по правде, хотел бы.
БУРИДАН. Лестница?..
ЛАНДРИ. Её охраняют.
БУРИДАН. Окно?..
ЛАНДРИ. Вы умеете плавать?
БУРИДАН. Да.
ЛАНДРИ (открывая окно). Тогда живей! Храни вас бог!
БУРИДАН (на балконе). Господи, господи, смилуйся надо мной! (Прыгает вниз).
Слышен тяжёлый удар падающего тела и всплеск.
ОРСИНИ (входя). Где он?
ЛАНДРИ. Готов. В реке.
ОРСИНИ. Он точно мёртв?
ЛАНДРИ. Мёртв.
ФИЛИПП (входит пятясь, он окровавлен). На помощь! На помощь, брат мой! Ко мне, ко мне, брат! (Падает.)
МАРГАРИТА (входит с факелом в руке). «Увидеть твоё лицо и умереть» – сказал ты? Пусть же твоё желание исполнится. (Снимает с лица маску.) Взгляни и умри!
ФИЛИПП. Магарита Бургундская! Королева Франции! (Умирает.)
НОЧНОЙ СТОРОЖ (за сценой). Три часа ночи. Всё спокойно вокруг. Спите, парижане.
Действие второе. Маргарита Бургундская.
Картина третья.
Покои Маргариты в Лувре.
Сцена 1-я.
Маргарита, Шарлотта, потом Готье.
При поднятии занавеса королева лежит в постели. Она просыпается и зовёт одну из своих прислужниц.
МАРГАРИТА. Шарлотта! Шарлотта!
Входит Шарлотта.
Уже рассвело?
ШАРЛОТТА. Да, государыня, и давно.
МАРГАРИТА. Раздвинь занавеси, только медленно, чтобы свет не резал мне глаза. Вот так. Что за погода?
ШАРЛОТТА. Чудесная! Ночная буря промыла небо до последнего облачка: оно как лазурное покрывало.
МАРГАРИТА. Что делается на улице?
ШАРЛОТТА. Молодой вельможа, закутанный в плащ, беседует под вашими окнами с монахом-францисканцем.
МАРГАРИТА. Ты его знаешь?
ШАРЛОТТА. Да, это мессир Готье д’Онэ.
МАРГАРИТА. Вот как! А не посматривает ли он в эту сторону?
ШАРЛОТТА. Время от времени. Вот он оставляет монаха, входит под дворцовую арку…
МАРГАРИТА. (живо) Шарлота, ступай справься, как чувствуют себя мои сёстры Бланш и Жанна. Я позову тебя, когда ты вернёшься. Слышишь? Я позову тебя.
ШАРЛОТТА (удаляясь). Да, ваше величество.
МАРГАРИТА. Он стоял так, ожидая моего пробуждения, и, не смея ускорить его, устремлял глаза на мои окна…Готье, мой благородный рыцарь!
ГОТЬЕ (появляясь через маленькую дверь, скрытую изголовьем постели). Надеюсь, все ангелы небесные бодрствовали у изголовья моей королевы, навевая ей мирный сон и золотые грёзы? (опускается на подушки, разбросанные у подножия постели.)
МАРГАРИТА. Да, мне снились сладкие сны, Готье: мне снился юноша, похожий на вас! У него были ваши глаза, ваш голос, ваш возраст, ваша страстная восторженность.
ГОТЬЕ. И в том сне…
МАРГАРИТА. Дайте припомнить: я ещё не совсем проснулась и мысли путаются… Этот сон так ужасно кончился: у меня заболела щека, словно её ранили.
ГОТЬЕ (увидев царапину). Ах! Вы в самом деле ранены, ваше величество!
МАРГАРИТА (собираясь с мыслями). Да, да, знаю… Булавка… Золотая булавка из причёски закатилась в постель и оцарапала меня… (В сторону.) О, теперь я вспоминаю…
ГОТЬЕ. Подумать только!.. Как вы можете так рисковать своей красотой, Маргарита, любимая? Ведь красота ваша принадлежит не только вам, но и мне.
МАРГАРИТА. С кем вы разговаривали под моим окном?
ГОТЬЕ. С одним монахом. Он передал мне восковые дощечки от человека, с которым я познакомился только вчера. Человек этот – приезжий, никого не знает в Париже и, боясь, как бы с ним не приключилась беда в большом городе, взял с меня обещание, через своего посредника, прочитать всё, что записано на табличках, если по прошествии двух дней я не услышу о нём. Это некий капитан, я встретил его вчера в таверне Орсини с моим братом.
МАРГАРИТА. Представьте мне сегодня утром вашего брата. Ему уже принадлежит часть любви, которую я питаю к вам.
ГОТЬЕ. О моя прекрасная королева, сохраните всю вашу любовь для меня одного: я ведь буду ревновать даже к брату… Да, он придёт сегодня к вашему утреннему выходу. Он славный и честный юноша, Маргарита, он – половина моей жизни, моя вторая душа.
МАРГАРИТА. А первая?
ГОТЬЕ. Первая – это вы. Вернее, вы всё для меня, всё – душа, жизнь, бытие. Я живу вами и могу сосчитать биения своего сердца, положив руку на ваше. Маргарита, если бы вы любили меня, как я вас, вы бы всецело принадлежали мне, как я принадлежу вам.
МАРГАРИТА. Нет, мой друг, нет, пусть любовь наша будет чистой. Уступи я вам сегодня,– завтра, быть может, мне пришлось бы опасаться вас. Малейшая нескромность, одно неосторожное слово, гибельны для нас, королев. Довольствуйтесь тем, что любите меня, Готье, и что мне отрадно слышать это от вас.
ГОТЬЕ. А тогда зачем завтра приезжает король?
МАРГАРИТА. Завтра!.. И с его приездом прощай наша свобода, прощай наши долгие задушевные беседы… Ах, поговорим о чём-нибудь другом. Эта царапина ещё очень заметна?
ГОТЬЕ. Да.
МАРГАРИТА (вставая). Что за шум в соседнем покое?
ГОТЬЕ. Там толпятся молодые вельможи, ожидая выхода своей королевы.
МАРГАРИТА. Не следует заставлять их ждать: они могут догадаться, ради кого я забыла о них. Я увижу вас там, мой любимый, мой истинный господин и повелитель, мой король, который был бы единственным, если бы любовь венчала на царство. До свидания.
ГОТЬЕ. Уже?..
МАРГАРИТА. Так нужно… ступайте. (Задёргивает занавесь.)
Готье остаётся в комнате. Маргарита протягивает из-за занавеси руку, Готье целует её.
(Зовёт.) Шарлотта! Шарлотта!
ШАРЛОТТА (за занавесью). Я здесь, ваше величество!
МАРГАРИТА (отнимает руку). Прикажи открыть двери.
Сцена – 2 я.
Готье, Пьерфон, Савуази, Рауль, Придворные, потом Мариньи.
САВУАЗИ. Ага, как и следовало ожидать, Готье опередил нас. Как чувствует себя сегодня перл из перлов, Маргарита, королева Франции, Наврры и Бургундии?
ГОТЬЕ. Не знаю, господа,– я только что прибыл. Я надеялся увидеть среди вас моего брата. Здравствуйте, господа, здравствуйте!.. Что нового нынче?
ПЬЕРФОН. Ничего особенного. Завтра прибывает король. Он с триумфом вступит в свой добрый город. Мессир Мариньи уже отдал народу приказ веселиться и кричать «слава!» на всём пути следования короля. А пока что на берегах Сены выкрикивают: «Проклятие!»
ГОТЬЕ. Почему?
САВУАЗИ. Только что река вынесла на берег ещё одного утопленника, и народ по горло сыт страшным уловом.
ПЬЕРФОН. А это значит, что проклятия сыплются на голову ненавистного Мариньи, который отвечает за порядок в городе… Честное слово, мертвецов можно только приветствовать, если мы сумеем похоронить первого министра под грудой трупов.
ГОТЬЕ (возвращаясь к придворным). Случилось что-то странное… Никто не видел моего брата, господа?
ПЬЕРФОН. Если король не примет мер, господа, река