class="p1">*… Он, приподнявшись, сказал Д[антесу]: "Remettez vous a votre place, j'ai encore un coup a tirer…" [Возвращайтесь на ваше место, за мною еще выстрел].
А. П. Языков[432] А. А. Катенину (1 февраля 1837 г.). Описание Пушкинского музея имп. Александровского лицея, СПб. 1899, стр. 452.
*… Первый выстрелил Дантес, и пуля попала в бок поэта — он упал, но тотчас же опомнился и просил своего секунданта поддержать ему голову, взял пистолет и, ранив Дантеса в руку, сказал с досадою своему секунданту: "Et je ne l'ai pas tue!u [И я его не убил!].
Я. М. Неверов[433] Т. Н. Грановскому. "Московский Пушкинист", I, стр. 43.
* Pouschkine, ayant appris que Dantesse n'etait pas mort et ne se croyant pas mortellement blesse lui — теше, dit: "Cela sera done a recommenced [Пушкин, увидев, что Дантес жив, и не предполагая, что сам он ранен смертельно, сказал: "Придется, следовательно, начать снова"].
А. А. Щербинин[434]. Из записок. ПС, XV, стр. 40.
* Дантес выстрелил первый и ранил Пушкина в живот; потом подбежал к нему, но Пушкин сказал: "Погодите, я еще не выстрелил". Приподнялся на одно колено и ударил… Узнав, что противник ранен в руку, сказал: "Это значит, что еще не кончено…".
И. Т. Калашников[435] П. А. Словцову. ПС, VI, стр. 105.
… Когда Геккерен упал от полученной контузии и Пушк[ин] на минуту думал, что он убит, доброта сердца в Пушкине взяла верх и он сказал a peu pres [приблизительно следующее]: "Tiens! Je croyais que sa mort me ferait plaisir; a present je crois presque que cela me fait de la peine!" [Скажите! Я думал, что его смерть доставит мне удовольствие; теперь как будто мне это причиняет страдание].
А. И. Тургенев[436] А. И. Нефедовой (23 января 1837 г.). ПС, VI, стр. 52.
Он упал на шинель, служившую бapьepом, и не двигался, лежа вниз лицом. Секунданты и Геккерен подошли к нему; он приподнялся и сказал: "Подождите, у меня хватит силы на выстрел". Геккерен стал опять на место… Пушкин после выстрела подбросил свой пистолет и воскликнул: "Браво!..". Придя в себя, он спросил д'Аршиака: "Убил ли я его?" — "Нет, — ответил тот: — вы его ранили". — "Странно, — сказал Пушкин: — я думал, — что мне доставит удовольствие его убить, но я чувствую теперь, что нет. Впрочем, все равно. Как только мы поправимся, снова начнем".
Кн. П. А. Вяземский в. кн. Михаилу Павловичу. ИВ 1905, стр. 183.
Геккерен пошатнулся и упал. Пушкин кинул вверх свой пистолет и вскрикнул: "Браво!". После, когда оба противника лежали, каждый на своем месте, Пушкин спросил Даршиака: "Est-il tue?" — Non, mais il est blesse au bras et a la poitrine. — "C'est singulier: j'avais cru que cela m'aurait fait plaisir de le tuer; mais je sens que non". Даршиак хотел сказать несколько мировых слов, но Пушкин не дал ему времени продолжать. "Au reste, c'est egal; si nous retablissons tous les deux, ce sera a recommencer" [Убит ли он? — Нет, но он ранен в руку и грудь. — Странно: я думал, что мне будет приятно его убить, но чувствую, что нет. Впрочем, все равно: если мы оба поправимся, то надо начать снова].
Кн. П. А. Вяземский А. Я. Булгакову. РА 1879, стр. 249–250.
Покамест противник садился в сани Пушкина и отправлялся домой, самого Пушкина переносили в карету, заранее приготовленную семейством его соперника на случай несчастия. Пушкин еще поглядел вслед удаляющегося врага и прибавил: "Мы не все кончили с ним"…
Анненков, I, стр. 427.
По пути домой.
Пушкин вспомнил про дуэль общего знакомого их, офицера московского iюлка Щербачева, стрелявшегося с Дороховым, на которой Щербачев был смертельно ранен в живот и, жалуясь на боль, сказал Даизасу: "Я боюсь, не ранен ли я так, как Щербачев".
Данзас, стр. 27.
Камердинер взял его в охапку. "Грустно тебе нести меня?"
В. А. Жуковский. Конспективные заметки. Щеголев, стр. 235.
Камердинер Пушкина вынес его на руках из кареты, и раненый ласково спросил его: "Грустно тебе нести меня?"
Анненков, I, стр. 428.
* По приезде домой, однако ж, раненый почувствовал смерть и сказал: "Теперь я вижу, что я убит".
И. Т. Калашников П. А. Словцову. ПС, VI, стр. 106.
* Он уже лежал на диване, когда она [Н. Н. Пушкина] вошла в кабинет, взял ее руки, поднес к губам своим и молвил: "Благодарю бога: я еще жив, и ты возле меня".
Анненков, I, стр. 428.
Приезд его: мысль о жене и слова, ей сказанные: "Будь спокойна, ты ни в чем не виновата".
A. И. Тургенев. Дневник. Щеголев, 3 изд., стр. 290.
Первые слова его жене… были следующие: "Как я счастлив! Я еще жив, и ты возле меня! Будь покойна! Ты не виновата; я знаю, что ты не виновата…".
Кн. П. А. Вяземский А. Я. Булгакову. РА 1879, II, стр. 244.
Жена, пришедши в память, хотела войти, но он громким голосом закричал: "N'entrez pas" [Не входите], ибо опасался показать ей рану…
B. А. Жуковский С. Л. Пушкину (1-я ред.)[437].
В то время, когда его укладывали, жена, ни о чем не знавшая, хотела войти, но он громким голосом закричал: "N'entrez pas, il у a du monde chez moi" [He входите, у меня люди]. Он боялся ее испугать.
В. А. Жуковский С. Л. Пушкину (печатн. ред.).
6 ч. 15 м.
…Увидев меня, дал мне руку и сказал: "Плохо со мною". Мы осматривали рану, и г-н Задлер[438] уехал за нужными инструментами.
Больной громко и ясно спрашивал меня:
"Что вы думаете о моей ране — я чувствовал при выстреле сильный удар в бок и горячо стрельнуло в поясницу; дорогою шло много крови — скажите мне откровенно, как вы рану находили?"
"Не могу вам скрывать, что рана опасная".
"Скажите мне — смертельна?"
"Считаю долгом вам это не скрывать, — но услышим мнение Арендта[439] и Саломона[440], за которыми послано".
"Je vous remercie, vous avez agi en honnete homme envers moi — (при сем рукою потер себе лоб) — il faut que j'arrange ma maison" [Благодарю вас, вы действовали в отношении меня, как честный человек. Я должен устроить мои домашние дела].
Через несколько минут сказал: "Мне кажется, что много крови идет?"
Я осмотрел рану, — но нашлось, что мало, — и наложил новый компресс.
"Не желаете ли вы видеть кого-нибудь из близких приятелей?"