вроде фуршета, стрельбищ, пикника и крокета.
Однако было понятно, что веселье только начинается. Несколько навесов со столами установили как раз неподалеку от полигона, где вырастили запутанный лабиринт из кустов, высотой в человеческий рост, а рядом разместили загон, предназначение которого пока оставалось для меня загадкой.
Неподалеку от лабиринта поставили мишени, и издали я могла разглядеть, как молодые люди увлеченно стреляют, а леди, как в старые времена, повязывают на предплечья избранников цветные ленты.
Ветерок доносил до нас соблазнительный запах жареного мяса, летевший от огромных жаровен, где готовили куропаток, а затем разносили огромные блюда от стола к столу. В Долине их традиционно подавали с таким острым соусом, что от одного запаха у меня начинали слезиться глаза.
Когда мы вместе с лордом Блэквудом, Беатрис и Кристофером присели отдохнуть на специально подготовленные пуфы для пикника, я не смогла проглотить ни кусочка мяса с этой острой приправой, хотя легкая усталость и свежий воздух весьма раззадорили аппетит.
И не только мой. Дамы и джентльмены постарше выбрали места под навесом, молодежь расположилась на пестрых одеялах и пухлых лежаках. Яркие наряды и кружевные зонтики дам выглядели словно цветы, распустившиеся на солнце. Как выяснилось, отведать традиционную жареную куропатку считалось хорошей приметой, и даже самые застенчивые леди сегодня вряд ли будут делать вид, что у них совсем нет аппетита.
Расправившись со своей порцией под насмешливым взглядом Блэквуда, который не унимался в своем желании подлить мне острого соуса, я в который раз встретилась глазами с леди Ричардс. Она сидела относительно далеко и в своем роскошном платье, выглядела, словно королева. Ее окружала свита из кавалеров, однако улыбка казалась фальшивой и натянутой. Лицо в обрамлении рыжих волос выглядело бледным пятном, и каждый раз, когда я ловила ее взгляд, оно было обращено в нашу сторону.
После обеда праздник стал все больше и больше напоминать скорее светский раут, чем народные гуляния. Насытившись вкусной едой и развлечениями, гости небольшими группками разбредались по территории, собирались компаниями за столами и вели неспешные светские беседы.
Хозяин замка попросту не мог остаться без внимания, а потому вскоре и вокруг нас собрались желающие пообщаться. Первыми, конечно, были Инграмы, а затем подтянулись и другие соседи, о которых я уже слышала от слуг в замке.
Меня представили немолодой семейной паре Чедвиков. Сухонький старичок оказался целителем и местной знаменитостью. Говорил он немного, однако слова его звучали весомо и было очень заметно, что к нему здесь принято прислушиваться. Его жена же представляла полную противоположность интеллигентному супругу: дородная, излишне болтливая и громогласная дама производила впечатление не слишком умной особы.
Несмотря на скучный разговор о ценах на урожай, который затеяла эта леди, Блэквуд вел себя, как настоящий джентльмен: улыбался, был доброжелательным и мило шутил.
К счастью, унылые разглагольствования миссис Чедвик прервало появление давнего приятеля лорда – генерала Стэнли Кроуфорда. Манерами он напоминал медведя, а от его зычного голоса так и хотелось вытянуться по струнке, что тотчас и сделал перепуганный Кристофер, стоило ему увидеть жуткий, светящийся красным цветом артефактный глаз генерала.
Глядя на Кроуфорда, я почти не сомневалась, что он ни в коем случае не станет менять его на менее устрашающий. Свое увечье генерал носил с не меньшей гордостью, чем ордена и, кажется, даже наслаждался тем, что его вид здорово нервирует окружающих. По крайней мере, леди Ричардс, которая, судя по всему, как раз намеревалась присоединиться к нашей компании, увидев Кроуфорда, тотчас передумала и двинулась в противоположную сторону.
Генерал прибыл на праздник не один, и его сухонькая мать отчего-то показалась мне смутно знакомой. Она, присев на пуф, беззлобно ворчала на сына, погоду, нерасторопных лакеев и легкими намеками на свои недуги пыталась втянуть в разговор доктора Чедвика.
Но самым примечательным в этой компании оказался бургомистр. Это был невысокий лысеющий мужчина с круглым животиком, добрым лицом и взглядом завзятого плута. Его хрупкая жена с идеальной осанкой и холеными руками благовоспитанной леди, смотрелась с ним словно породистая лошадь рядом с тяжеловозом. А их хорошенькая дочка с кукольными светлыми кудряшками и небесно-голубыми глазами, казалось, и вовсе была из какой-то другой семьи.
— Господин Липман, — шутливо обратился Блэквуд к городскому главе, — а я уже и не надеялся вас увидеть. Полагал, что вы снова с головой ушли в разбор письменных жалоб от горожан.
— Разве только тех, кому не досталось приглашения на праздник, — хохотнул тот и крепко пожал руку лорда. — Но их было немного. Вы собрали у себя весь свет Долины. Какой масштаб, старина! Холмы в этом году превзошли сами себя. Смотрю я на все это роскошество и думаю, а давно ли к тебе наведывались наши сборщики подати, а?
— Джеймс! — укоризненно покачала головой миссис Липман.
— Да шучу я, шучу!
Лорд Блэквуд закатил глаза. Похоже, такое поведение бургомистра было для него привычно.
— Мой супруг прав в одном: все это поистине великолепно. И мы благодарим вас за приглашение.
Пока бургомистр говорил с лордом Блэквудом, его юная дочь то и дело бросала влюбленные взгляды в сторону Джефри, который сегодня был необычайно хорош в своем костюме серебристо-серого цвета. На вид девушке было лет пятнадцать, и, похоже, она, как и Беатрис, без ума от хозяина Малиновой заводи. Лорд Инграм, не замечая внимания юной особы, увлеченно беседовал с Кроуфордом о скачках.
Однако интерес дочери явно не ускользнул от внимания миссис Липман, которая поспешила обратиться к мужу:
— Джеймс, право, говорить с хозяином празднества в такой день о делах — дурной тон!
— Не вижу ничего плохого в том, чтобы посвящать проблемам избирателей каждую свободную минуту.
— Как замечательно, что Хранителей долины назначают, — беззлобно заметил Блэквуд.
— Повезло, старина. А вот мне, чтобы остаться на своем месте, придется попотеть.
— Джеймс, прошу, — жена бургомистра кинула взгляд в сторону Джефри, — нам пора. Мы еще не со всеми гостями поздоровались.
Мистер Липман сперва нахмурился, не понимая, чего от него хотят, но заметив Инграма, закивал.
— Еще увидимся, старина! — бросил он Блэквуду.
— Не сомневаюсь, старина, — ответил тот.
Детям вскоре окончательно наскучило проводить время в компании взрослых. Они явно старались вести себя, как и положено благородным отпрыскам знатного семейства, однако трудно было не заметить, как их взгляды то и дело обращаются к веревочному городку, где в окружении нянек веселились другие ребята.
Лорд Блэквуд понял намек и не стал возражать, когда мы с