Respendlal, rex Alanorum, Goare ad Romanos transgresso, de Rheno agmen suorum convertit. Vandalis Francorum bello laborantibus, Godegisilo rege absumpto acie, viginti fere millibus ferre peremptis, cunctis Vandalorum ad internecionem delendis, si Alanorum vis in tempore subvenisset. Friger, in Greg. Taron, Hist. I. II, c. 9.
155
Ibid.
156
Gentes Alanorum, Suevorum, Vandalorum multae cum his aliae Francos proterunt, Rhenum transeunt. Oros. Hist. lib. VII.
157
Vandali et Alani, trajecto Rheno, Gallias pridie calendas januarios ingressi sunt. Prosper chronic. ad ann. 406.
158
Moguntioram quondam nobilis civitas capta et subversa est, et in ecclesia multa hominum millia trucidata; Vangiones longa obsidione deleti; Remorum urbe praepotens, Ambiani, Atrebatae extremique hominam morini, Tornacum, Nemetae, Argentoratus translata in Germaniam. Aquitaniae novemque populorum, Lugdunensis et Narbonensis provinciae praeter paucas urbes populata sunt cuncta, quas et ipsas foris gladius vastat, fames. Hieron. Epist ad Gerontiam.
159
Gibbon L. VII, 300.
160
In Cons. Stilich. lib. II v. 250 sqq.
161
Что одной из причин возмущения Британских легионов было опасение их, чтобы свевы и вандалы не вторгнулись в Британию, об этом Зосим говорит положительно : Βανθίλοι Συήβοις καὶ Αλανοισ ἑαυτοὺς ἀναμίξαντες τούτους ὑπερβάντες τοὺς τόπους τοῖς ὑπερ Αλπεις ἔθνεσιν ἐλυμήναντο, καὶ πολύν εργασάμενοι φόνον ἐπίφο βοι καὶ τοῖς Βρεττανίας στρατοπέδοις ἐγένοντο, συνηνάγκασαν δί δίες τοῦ μὴ καπὶ σφᾶς προελθεῖν, εἰς τὴν τῶν τυράννων ὁρμῆσαι χειροτονίαν, Μάρκου λόγω καὶ Γρατιανου καί ἐπὶ τούτοις Κωνσταν τίνου. lib. VI, c. 3.
162
Zos lib. VI, c. 2, 3.
163
Гиббон, т. VII, стр. 302. Oroslus. lib, VI, с. 40. Olymplodorus, corp. scrip. Hist. Bysant. pag. 452.
164
Это всеобщее почти мнение нашло себе выражение в творениях Иеронима, который говорит: «Quod non vitio principun qo vel religiosissimi sunt, sed scelere semi-barbari accidit proditoris qui nostris contra nos opibus atmaviy inimicos», и в истории Орозия (lib.VII, с. 97) excitatae per Stilfconem.
165
Zos. lib. V 27.
166
Зосим расказывает, что сначала Сар успешно действовал, разбил Константинова полководца Юстиниана, осадил самого узурпатора в Валенции; но испортил все дело своим вероломством: когда другой полководец Константина Незигастес вступил с ним в переговоры о мире, он принял его дружески; когда же мир был утвержден клятвою с обеих сторон, Сар умертвил Незигастеса. Все войска узурпатора после этого воспылали мщением против клятвопреступника и под предводительством франка Эдобинха и Геронция выказали такие силы, что Сар должен был снять осаду Валенции и отступить. Zos. lib, 1, 2.
167
Zos. lib. V c. 29.
168
Ibid.
169
Zos. lib. V, 29.
170
Zos. lib. V, c. 30. Olympiod. Corp. acr. Hist. Bys. 449, 450.
171
Ibid.
172
Zos. lib. V, c. 30.
173
Zos. lib. V, 31.
174
Ibid.
175
Zos. lib. V, c. 31.
176
Ibid.
177
Ὁ Βασιλεὺς Ονώριος αυτός στέλλεσθαι τὴν ὁδὸν ταύτην διενοεῖτο, καὶ ὅσα πρὸς ἀσφαλέιαν τῆς του νέου βασιλείας οικονομῆσαι. Ζος. lib. V, 31.
178
Zos. lib. V, 31.
179
Ibid.
180
Так представляет Зосим характер Олимпия : Ὀλύμπιος τις, ὀρμώμενος μέν ἐκ τοῦ Ευξείνου πόντου λαμπράς δὲ στρατείας ἐν τοῖς βασιλείοις ἠξιώμενος, ἐν δὲ τῇ, φανομένη τῶν Χριστιανῶεν ἐνλαβει πολλὴν ἀποκρύπων ἐν ἑαυτῷ πονηρίαν η. lib. V, 92.
181
Olympiod. corp. scrip. Hist. Bysant. pag. 449.
182
Зосим так говорит об этом навете: Ὀλύμπιος ἐντυγχάνειν εἰωθως δὲ ἐπιεικείας προσποησιν τῷ βασιλεῖ πολλὰ κατὰ τὸν ποιητὴν θυμαφθόρα του Στελίχωνος κατέχει βήματα, καὶ ὡς διὰ τοῦτο τὴν ἐπὶ τὴν ἑῴαν ἐπιδημίαν ἐπραγματέσατο, ὡς ἂν ἐπιβουλέυσας ἀναίρειν Θεοδοσίω τῷ νέῳ Ευχερίῳ τῷ παιδὶ τὴν βασιλείαν παραδοίη. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν εὐρυχωρίας αυτῷ ὄυσης κατὰ τὴν ὁδὸν κατέχει τοῦ βασι λέως. lib. V, 32.
183
Στελίχων δὲ κατὰ χώραν (в Бононии) έμενε τέως, οὔτε ἐπὶ τὴν ἔφαν προιῶν ὄντε έτερόν τι τῶν βεβουλευμένων ἄγων εἰς ἔργον, ἀλλ ουτε μέρος τῶν ἐν τῷ Τικήνῳ στρατιωτῶν εἰς τήν Ραβένναν ἢ ἑτέρωθι που μετατιθείς, ὡς ἂν μὴ τῷ βασιλεῖ κατὰ πάροδον ὑπαντήσαντες εις τινα κατὰ ἀυτοῦ τὸν βασιλέα κινήσειαν πράξιν. Потом Зосим непосредственно прибавляет: Ἀλλὰ Στελίχων μὲν οὐδὲν συνεπιστάμενος ἀπηχὲς ἢ κατὰ τοῦ βασιλέως ἢ κατὰ τῶν στρατιωτών βεβουλευμένον ἐν τούτοις ἦν. Ζος, 1in. V, 31, 32.
184
Περὶ δὲ Στελίχωνος ουδενὸς κινηθέντος ἐφαινετο νεύων τοῖς στρατιοςτοῖς Ὀλύμπιος καὶ ὡσερ πναμιμνήσκων ὧν ἔτυχεν αυτοῖς ἐν παραβύστῳ διαλεχθείς, Ζος. lib. V, 32.
185
Зосим говорит: ἀπώλετο δε καὶ τῶν παρατυχόντων πλῆθος ὅσον ἀριθμῷ μὴ βᾴδιον εἶναι περιλαβεῖν. lib. V, 32.
186
Zos. lib. V, 33.
187
Επαφεῖναι Ῥωμαικο στρατοπέδω βαρβάρους οὔτε ὅσιον οὔτε ἀσφαλές ᾤετο είναι. Ζοι. lib. V, 33.
188
Ὡς δὲ οὐκ ἔπειθον, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἐν τισι χωρίοις ἔκριναν ἐπιμέιναι, μέχρις ἂν ἣν εἶχεν ὁ βασιλεὺς περὶ Στελίχωνος γνώμην σαφέστεραν ἐπιδείξεις.
189
Zos. lib. V, 34, Филосторг. Христ. чтения за август 1865 г.
190
Ευχερίου δὲ τοῦ παιδὸς ἐν τῷ ταῦτα γένεσθαι πεφευγότος καὶ εἰς τὴν Ρώμην ἀναχωρήσαντος, ήγετο Στρλίχων ἐπὶ τον θάνατον.
191
Τῶν δὲ περὶ ἀυτὸν βαρβάρων καὶ δικετῶν καὶ ἄλλως οικείων (ἦσανγὰρ πλῆθος οὐ μέτριον) ἀφέλεσθαι τῆς σφαγῆς αυτὸν ὁρμησάντων, σὺν ἀπειλῇ πάσῃ καὶ φόβῳ ταύτης αυτοὺς Στελίχων ἀποςήσας της