Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина

3
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 ... 52
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52

бы украдкой,

Слух людской едва ласкает,

И журчит, как ручеек, как ручеек.

Так же и шантажист тихо и почти нежно нашептывает, словно напевает, на ухо своей жертве, что если она не выполнит его требования, то пожалеет об этом. И жертва становится покорной, подчиняется «песне» шантажиста, словно дудочке Крысолова.

Возможно, слова «шантаж» и «шантажист» пришли к нам из уголовного жаргона, и означают они «ложь» и «лгуна» или «доносчика».

ПЕТЬ, пою, поёшь; несов., что кому и без доп. Лгать, фантазировать, привирать, болтать пустое. Хватит петь. Красиво поёшь, Зыкина – ну и болтун же ты. Петь военные (или еврейские, пионерские, эстрадные и т. п.) песни – лгать.

Толковый словарь русского арго. 2000

ПЕТЬ

1) доносить; 2) кричать; 3) поднимать тревогу

Толковый словарь уголовного жаргона. 1991

Встречается это значение и в обычных словарях:

8. Говорить, утверждать что-нибудь (прост. фам.). Что ты мне поешь?

Толковый словарь русского языка Ушакова. 1935–1940

Добавим, что слово «петь» употребляется в русском языке, как и во французском, в значении «воспевать», «возвеличивать» («Я пел на троне добродетель…» – А. С. Пушкин), и ему легко придать ироническое значение.

Интересно, что английский аналог образован от совсем другой основы. «Шантаж по-английски» называется blackmail, у Конан Дойля Шерлок Холмс так и называет мистера Милвертона – the king of blackmailers. Это слово не имеет никакого отношения, ни к письмам, ни к чему-либо черному, даже к «черному рынку». Легенда гласит, что родилось оно в XVI веке из двух шотландских слов blathaich – «защищать» и mal – «дань, платеж, рента, налог». (А mail в значении «почта» – это омоним, который происходит от древненемецкого слова, обозначающего «мешок»).

Налог можно было заплатить деньгами, а если денег не было, то заплатить продуктами, скотом или отработать. И если денежная плата была фиксированной, то назначая «натуральные оплату» или «отработки», лендлорды могли бессовестно обирать своих арендаторов. Так же поступали и вожди шотландских кланов на границе, требуя плату уже с английских поселенцев. Если те покорно ее платили, то получивший плату клан брал их под защиту от других грабителей. Наверное, наиболее точным переводом слова blackmail будет «вымогательство», независимо от того, кто, почему и какими именно способами вымогает деньги.

Позже, уже в Америке, это выражение стало означать деньги, вымогаемые под угрозой разоблачения в печати.

А одна из современных разновидностей шантажа называется greenmail – это покупка акций компании с целью вынудить ее выкупить свои акции по высокой цене.

Используют англичане и французское слово chantage, но редко. Чаще хорошо нем знакомое слово racket. Другие синонимы – intimidation («запугивание»), squeeze («выдавливание») и т. д.

Так, или иначе, а слово cantāre четко и недвусмысленно указывает нам на то, что в слове «шАнтАж» должны быть две гласные А, и никак иначе.

ШЕРБЕТ – какой он?

Шербет – поистине многозначное слово. Однозначно о нем можно сказать только одно: он сладкий.

Но что это – твердая сладость вроде конфет? Или сладкий прохладительный напиток? И как он пишется: «шербет» или все-таки «щербет»?

Сначала обратимся к словарям конца XIX – начала XX века:

ШЕРБЕТ

араб. scherbet, напиток. Полузамороженный напиток из плодового сока.

Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А. Д., 1865

ШЕРБЕТ

вост. напиток, приготовл. из воды, лимона, амбры и сахара.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907

ШЕРБЕТ

(араб.). 1) турецкий прохладительный напиток из лимонного сока, сахара, розовой и лимонного цвета воды, употребляемый со льдом. 2) в Италии – фруктовое мороженое.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910

СОРБЕТ

(арабск.). То же, что шербет.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910

Но в кулинарных книгах того времени шербета вы не найдете.

А вот что пишет автор книги «Французский стол, или Искусство есть вкусно, экономно и разнообразно», вышедшей в Москве в 1895 году:

«Фруктовое или ягодное мороженое приготовляется из сока фруктов или ягод с значительным количеством сахару… Для сорбета берется также фруктовый или ягодный сироп, но он должен быть менее сладок, чем на мороженое. Вследствие этого сорбет нужно размешивать еще чаще, иначе в нем будут льдинки. К фруктовому или любому сорбету прибавляется какое-нибудь вино или ликер напр.: малага, мараскин, киршвассер. Кофейный сорбет требует прибавки коньяку».

Составитель самого авторитетного кулинарного словаря XX века Вильям Похлебкин к шербету/щербету относится весьма сурово:

ШЕРБЕТ

(часто также «щербет»). Неграмотное торговое наименование молочных и фруктовых помадок, смешанных с орехами и спрессованных в брикет-батоны. Например, бывает «молочный» шербет, «шоколадный» шербет, «фруктово-ягодный» шербет и т. д.

Причина, по которой название напитков (см. шербеты) перешло в торговле на помадки, то есть кондитерские изделия, неясна и, по всей вероятности, является результатом простой неграмотности.

Кулинарный словарь В. В. Похлебкина. 2002

Но в книге «Национальные кухни наших народов» Похлебкин пишет в разделе «Таджикская кухня»: «Шербеты – род сладостей, из сока или отвара ягод или фруктов, смешанных и уваренных с сахаром. В зависимости от соотношения фруктового сока, воды и сахара шербеты могут быть различной плотности – жидкими или густыми, при этом первые довольно существенно отличаются от вторых. Они распространены в разных географических районах нашей страны.

Шербеты – сладость иранского происхождения, поэтому они получили распространение в основном в тех районах Средней Азии и Кавказа, которые длительное время входили в состав Ирана или были традиционно связаны с иранской культурой. Однако, например, в Азербайджане вошли в обиход главным образом легкие, жидкие шербеты, используемые главным образом как прохладительные напитки, а в Таджикистане распространены тяжелые, густые шербеты, используемые скорее как варенье.

Для таджикских плотных шербетов характерно соотношение (по весу) воды и сахара 3:1. Но так как часть сахара содержится во фруктах, а часть воды при варке испаряется, то в начале варки воды берется несколько более указанной пропорции.

Характерными признаками шербета являются также содержание в его составе ароматических (пряных) и красящих (естественных) веществ, выражающихся во вкусе и внешнем виде изделия. Этой же цели служит обязательная прозрачность шербетов и наличие у них оттенка тех ягод или фруктов, именем которых они называются.

Чаще всего шербеты в Таджикистане готовят из гранатов, абрикосов, винограда, клубники, лимонов, вишни и из джиды (ягоды лоха), но возможны шербеты

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52

1 ... 41 42 43 ... 52
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина"