– растянувшись в улыбке, выпалила девочка, машинально схватив свою подушку, – Ну я Вашему Высочеству сейчас одно место-то надеру!!!
Без лишних раздумий, Ди бросилась в бой, махая своим пуховым оружием и лупя свою оппонентку вполсилы. Снопы пыли и перьев взмыли в воздух, в то время как на земле состоялась схватка века.
Быть может, какому-то другому ребёнку, в этот самый момент хотелось бы поплакать и погрустить вместе с родственной душой, стремясь к единому катарсису. Какому-то, но не Ди. Вся эта ситуация казалась ей неловкой, но всё же необходимой, ведь как она сама призналась, при всём желании, прочесть мысли Эми ей не удавалось. Всё что могла Ди, это подобно обычному человеку методом проб и ошибок выстраивать добрые доверительные отношения с Эми.
Тем временем Эми, а вернее её интуиции сыграла добрую службу. Попытка сгладить ситуацию игрой оказалась лучшим решением. Не было напыщенных разговоров, пустых клятв и обещаний, только одно: искреннее доброе тёплое отношение, согревающее обе души изнутри.
В сложившемся хаосе, не остался в стороне и магический сизый рысёнок. Новый наряд зверька обязывал Ларса соответствовать заданной планке. Горделиво вскинув мордочку, истинный аристократ краем глаза смотрел на барахтающихся на полу леди.
Высокородному зверю, знаете ли, не пристало копать в пыли, используя подушку не по назначению. Подобные забавы крестьян, истинного аристократа прельщать не должны. Однако где-то в глубине души сизый малыш прямо сейчас хотел прыгнуть в самую гущу событий, но делал этого. Видимо сегодня была его очередь быть голосом здравого рассудка. Положив голову на передние лапы, Ларс лениво наблюдал за происходящим, словно гордый лев, следя за порядком в своём прайде.
Наконец обе леди выдохлись и без сил распластались на полу. Взявшись за руки, Эми и Ди стали обсуждать всякую всячина. Например, сначала они рассматривала порхающие в воздухе пылинки и некоторое время спорили, на что каждая из них похожа. Потом принялись выслушивать ритм в рокоте падающих на крышу капель дождя.
Лёжа на полу в свете догорающих свечей, Эми и Ди было хорошо вдвоём. Затихнув на пару минут, обе леди просто молчали, но когда Эми предложила очередную игру в ответ ей была лишь тишина. Вымотавшийся ребёнок мирно уснул на плече, прижавшись к своей недавней противнице всем телом.
Осторожно поднявшись, чтобы не потревожить сон малышки, Эми аккуратно переложила её на кровать, слегка прикрыв одеялом. Под шёлковой сорочкой девочки что-то поблескивало в свете тусклых свечей, но девушка проигнорировала своё любопытство.
Оставшись наедине со своими мыслями, Эми подошла к окну, откуда открывался чудесный вид на пристань Ривийеро. Среди немногочисленных причаливших судов, девушка быстро нашла знакомый «Эверелл». Небольшой гафельный шлюп Данкена Бритса, уже был овеян её личной историей, отчего девушка с трепетом созерцала его своды, ставшие уже родными.
Окошко в капитанской каюте горело тусклым светом, значит, бессменный шкипер трудился над новым маршрутом. Искренне беспокоясь за состояние друга, Эми решила во что бы то ни стало не позволять ему налегать на морские ягоды. Девушка надеялась, что в этот самый момент за Бритсом следит Уортли, что вызвалась помочь.
Посмотрев на небо, Эми увидела как вдали начинают проступать звёзды. Ближе к линии горизонта, небо прояснялось, утопая своим бархатным полотном в бескрайних морских просторах. Совсем скоро она вместе со своей командой отправится покорять их незыблемое величие, на пути к собственной цели.
Тем временем, по одной из улочек пригорода Ривийеро уважаемый профессор вёл двух озорных мышек в свой дом. Еле слышно покряхтывая, Харвуд Фодж нёс два пакета с игрушками, что накупили себя малыши. Бэррис и Фолдс вприпрыжку шли рядом. Несмотря на то, что по пути встречались весёлые лужи, мышки уважительно относились к дару, что преподнесла им Эми. Ещё вчера озорные сорванцы с великим удовольствием скакали бы в грязных баларужинах, радуясь разлетавшимся в разные стороны брызгам. Вчера, но не сегодня.
Подойдя к дому, Фодж со всей своей процессией поднялся на второй этаж собственного крыльца. Судя по незапертой калитке, кто-то был здесь до него и вскоре хозяин дома понял кто.
Прямо перед дверью стоял небольшой зонтик, раскрытый прямо над розовой коробкой средних размеров. Жёсткая упаковка была перевязана голубой бархатной лентой, к которой крепилась маленькая записка.
«Авторский дом “Араниа” презентует вам подарок с наилучшими пожеланиями от ваших искренних друзей».
Малыши изумлённо посмотрели на профессора, который с не меньшим удивлением смотрел на таинственный дар под своей дверью. Фодж хорошо знал практически всех ремесленников и владельцев лавок в Ривийеро и Барри Аллиссаро не был исключением.
Войдя в дом, профессор поменялся с малышами поклажами. Дети с удовольствием принялись разбирать пакет с игрушками, а профессор взял у них таинственную коробку. С приятным похрустыванием дорогая упаковка раскрылась, едва Харвуд потянул за шёлковую верёвочку.
Внутри короба лежали потрясающей красоты домашняя пижама и халат. Теперь добрые зверушки, что красовались в заплатках старой ночнушки, обрели новую жизнь на новом бархатном полотне. Стоило Фоджу слегка повернуть произведение портного искусства, как существа оживали и принимались оглядываться по сторонам.
На левой груди обоих элементов домашнего одеяния виднелась искусно вышитая золотыми нитями надпись: «Профессор Харвуд Фодж».
* * *
Совершенно не заметно для жителей и