— О мисс Молин?
— Именно. Кажется, для нее это теперь плохо кончится.Она была последней, кто видел обоих мужчин живыми.
— Это лишь то, что известно на данный момент.
— Он должен был отправить письмо до пяти часов, нописьмо не было отправлено. Ты понимаешь? Он был мертв, когда она еще находиласьв черте города.
— У них нет против нее никаких улик.
— Не понимаю, почему ты ее защищаешь?
Гиббс молча продолжает обедать.
— Если ты сказал мне правду относительно времени, когдавы выехали из Санта-Дельбарры, то почему ты вернулся домой только в половиневосьмого?
— Я заходил в бистро перекусить.
— Неужели? Ты решил позавтракать в обществе мисс?
— Вот именно. Как только мы въехали в город, я позвонилее адвокату. У нас оставалось время до встречи, и мы пошли выпить по чашкекофе.
— Разве ты не ел?
— Ел. Яичницу с ветчиной.
— А она?
— То же самое.
Немного помолчав, миссис Гиббс неожиданно спрашивает:
— А где твоя пишущая машинка?
— В моем кабинете.
— Но это другая машинка.
Вилка в руке Гиббса застывает в воздухе.
— С чего это ты взяла?
— Я знаю, потому что печатала письмо на старой машинке.
— Я тебя просил не трогать мою машинку.
— Это почему же?
— Ты ее портишь.
— Не больше, чем ты. Но ты не ответил на мой вопрос:где ты взял эту машинку?
— Но с чего ты решила, что это другая машинка?
— На той был новый валик, но эмаль была поцарапана.
— Ничего не понимаю. Видимо, я ее взял у кого-то вместосвоей.
— У кого же?
— Не знаю. Где-нибудь в отеле.
— Я так и думала. Ты провел ночь в отеле с этойженщиной. Это ее машинка. Ты взял ее вместо своей.
— У нее не было машинки.
— Не считай меня идиоткой. В газете помещен снимокмашинки. Они утверждают, что это улика, которую оставила на яхте Нита Молин.Значит, она и есть убийца. На снимке в газете твоя машинка, взгляни, разве тыне узнаешь ее? Нита взяла ее вместо своей.
— Не глупи. Это моя старая машинка. А что касаетсявалика, то он очень быстро стирается. Тем более что мне пришлось печатать многоотчетов.
— Не утомляй себя. Если ты мне не докажешь, что у тебяс Нитой были только деловые отношения, то я позвоню прокурору в Санта-Дельбарруи скажу ему, что у меня находится машинка Молин.
— Если ты это сделаешь.., я.., я.., сверну тебе шею!
— Чтобы спасти ее?
— Да нет же! Я тебе говорил, что работаю на однуадвокатскую контору. Ты хочешь, чтобы я потерял место?
— В таком случае я напишу анонимное письмо.
— Ты не напишешь его! — восклицает Гиббс, тщетнопытаясь найти выход из создавшегося положения.
— Не напишу? Откуда ты знаешь, что я этого уже несделала?
— Я вспомнил! — говорит Гиббс, ударив себя кулакомпо лбу. — Я оставил свою машинку в приемной конторы Хазлита. Когда явыходил, то, видимо, прихватил одну из их машинок. Я сейчас же отнесу им эту изаберу свою.
Миссис Гиббс встает из-за стола, упирает руки в бедра и,глядя на мужа с сардонической усмешкой, говорит:
— Ты еще не ел десерт.
— Спасибо, я наелся.
— Ты слишком торопишься избавиться от этой машинки.
— Я не хочу, чтобы они подумали, что я… И вообще я хочузабрать свою.
— Ты хочешь сказать, что это не Нитина машинка?
Конечно, нет.
Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку.Пока ты не принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее.
Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденномсостоянии.
— Они у нас в руках! — торжествующе заявляет он.
— Каким образом, Нелдон? — спрашивает Хазлит.
— Я порылся в архивах и наткнулся на одно решениеВерховного суда, о котором никто не вспомнил.
— Любопытно…
— В решении сказано, что в случае убийства, жертвамикоторого стали двое лиц или больше, такое преступление рассматривается какмассовое бедствие.
— И что из этого вытекает?
— Из этого вытекает порядок, в котором рассматриваетсянаступление смерти каждого из нескольких погибших.
Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:
— Этот параграф ограничивается случаямикораблекрушения, пожара и прочее?
— Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера.В четвертом пункте параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного поластарше пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считаетсяпережившим более молодого.
Хазлит вскакивает с места.
— Господи! — говорит он. — Мы приобретаемвсе! Наши противники уничтожены, Нелдон!
— Именно это я и хотел сказать, Джордж.
— Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!
— А какова его роль в этой истории?
— Частный детектив всегда может переусердствовать. Делов том, что… В общем, посмотрим.
Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.
— Я с Гиббсом не имею никаких дел, — сухо говоритон.
И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв засобой дверь.
Хазлит нервно расхаживает по кабинету.
Глава 24
Носовая часть небольшого парохода, связывающегоКалифорнийский берег с островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана.Брызги пены, поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминаютбелые усы.
Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись вшезлонгах на палубе.
Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатанадрес: «Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа».
Он долго крутит конверт в руке.
— Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пятьутра? — спрашивает Грэмпс.
— Да. Вы слышали звонок?
— Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышалответ почтальона.
Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдреднагибаются, чтобы прочитать текст: