за его милосердную защиту, наше чудесное спасение и счастливое возвращение в Азию и одновременно на родину каждого, морские офицеры решили отправиться в Охотск этой же осенью. Я попрощался с ними и приготовился пешком идти за тридцать миль на Большую реку к своим, по которым так стосковался[294]. Я благополучно прибыл туда 5 сентября и присоединился к торжественному празднованию именин Ее Величества всемилостивейшей Императрицы.
По прошествии нескольких недель нам сообщили, что из-за сильного противного ветра корабль, отплывший в Охотск, возвратился в гавань, чтобы провести там зиму. Но с Большой реки известие, что мы вернулись в порт, не было передано на галиот „Охотск” из-за небрежности командира[295], хотя галиот отплыл из устья реки в Охотск лишь на третий день после получения в остроге этой вести. Из-за этих двух происшествий нас числили среди мертвых на восемь месяцев дольше, чем было необходимо.
КОММЕНТАРИИ
В комментариях использованы следующие сокращения:
Берг — Берг Л. С. Открытие Камчатки и экспедиции Беринга. М.; Л., 1946.
Вакс. — Ваксель Свен. Вторая Камчатская экспедиция Витуса Беринга. Л.; М., 1940.
КЛЭБ — Леньков В. Д., Силантьев Г. ЛСтанюкович А. К. Командорский лагерь экспедиции Беринга: опыт комплексного изучения. М., 1988.
Кр., I — Крашенинников С. П. Описание земли Камчатки. Т. I. СПб., 1755.
Кр., II — То же. Т. II. СПб., 1755.
ОМС, I — Общий морской список, ч. I. СПб, 1885. ОМС, II — Общий морской список, ч. II. СПб., 1885. ПЭ — Последняя экспедиция Витуса Беринга. М.,
1992.
РГА ВМФ — Российский государственный архив военно-морского флота, г. Санкт-Петербург.
РГАДА — Российский государственный архив древних актов, г. Москва.
РТЭ — Русская Тихоокеанская эпопея. Хабаровск,
1979.
РЭ, I — Русские экспедиции по изучению северной части Тихого океана в первой половине XVIII века. М., 1984.
РЭ, II — Русские экспедиции по изучению северной части Тихого океана во второй половине XVIII века. М., 1989.
Ст. — Стеллер Г. В. Из Камчатки в Америку. Л.,
1928.
Стейн. — Stejneger L. Georg Wilhelm Steller. The Pioneer of Alaskan Natural History. Cambridge, Massachusetts, 1936.
Фрост — комментарий О. У. Фроста к американскому изданию дневников Стеллера.
Чир. — Лебедев Д. М. Плавание А. И. Чирикова на пакетботе „Св. Павел” к побережью Америки. С приложением судового журнала 1741 г. М., 1951.
ЭБ — Экспедиция Беринга: Сборник документов. / Подготовил к печати А. Покровский. М., 1941.
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Адъюнкт — академическая степень, помощник академика или профессора.
Адъютант — офицер или унтер-офицер, состоящий при командире для различных поручений.
Аршин — русская мера длины, равная 71,12 см.
Ахтерштевень — вертикальный кормовой брус, укрепленный на задней оконечности киля, служащий основным креплением кормовой обшивки судна и опорой для руля.
Бар — гряда в прибрежной полосе морского дна, образованная наносами.
Бизань — четырехугольный или треугольный косой парус, ставящийся позади последней мачты судна на гафеле.
Боцманмат — старший унтер-офицер флота, перед боцманом.
Бушприт — горизонтальное или наклонное рангоутное дерево на носу судна для постановки косых парусов.
Ванты — оттяжки из троса к борту и несколько в корму для укрепления мачт и стеньг с боков.
Ватерлиния — линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом судна при его полной загрузке.
Верповый якорь — якорь, применяемый для верпования, т. е. перемещения судна в нужном направлении при помощи малых якорей, поочередно завозимых шлюпкой на определенное расстояние от судна, после чего судно подтягивалось к якорям за канат. Такой маневр применялся для прохода в узкостях, при снятии с мели и др.
Верста — русская мера длины, равная 500 саженям, 1500 аршинам или 1066,8 м.
Ворвань — старинное название жира морских млекопитающих.
Галиот — небольшое транспортное двухмачтовое судно для прибрежного плавания.
Галс — курс судна относительно ветра: если ветер дует в правый борт — идти правым галсом, если в левый — левым галсом; лечь на другой галс — повернуть судно так, что ветер начинает дуть в другой борт.
Гардемарин — звание, установленное в русском флоте в 1716 г. для воспитанников Морской академии при направлении во флот на практику.
Гафель — наклонно подвешенный позади мачты брус, на котором растянута верхняя кромка косого паруса.
Гренадер — в военно-морском флоте России в XVIII в. гранатометчик в числе морских солдат, т. е. нижний чин 214 морской пехоты.
Грот — самый большой прямой парус на грот-мачте.
Грот-мачта — самая большая мачта на судне, вторая от носа.
Гукер — небольшое двухмачтовое судно с мачтами, размещенными на задней половине, прямым парусным вооружением и бизанью.
Дрег (дрек) — небольшой шлюпочный якорь.
Дрейф — отклонение движущегося судна под влиянием ветра или течения от намеченного пути.
Дюйм — английская мера длины, равная 2,54 см.
Заболонь — наружные молодые, физиологически активные слои древесины.
Канонир — рядовой в морской артиллерии.
Капитан-командор — военно-морской чин, соответствующий V классу Табели о рангах, между капитаном 1 ранга и контр-адмиралом (шаутбенахтом).
Капрал — младшее армейское унтер-офицерское звание.
Квартирмейстер — первое морское унтер-офицерское звание (младший унтер-офицер).
Киль — балка, проходящая посередине днища от носовой до кормовой оконечности судна.
Кливер — косой треугольный парус, поднимаемый между фок-мачтой и бушпритом.
Корабельный секретарь — в XVIII в. военно-морской чин, соответствующий XI классу Табели о рангах, между унтер-лейтенантом и лейтенантом.
Кошка — длинная песчаная или галечниковая отмель, простирающаяся параллельно берегу.
Курс — направление судна относительно стран света, определенное по магнитному компасу, в XVIII в. исчислялось в румбах.
Лаг — инструмент для определения скорости хода судна.
Лайда —