лебедь" (1912; русский перевод 1971, наиболее известное произведение писателя) о трагической любви молодого буддийского монаха. Сходные сюжеты имеют его новеллы "Вишневый тюль", "Сабля", "Сломанная шпилька", "Это не сон". Этими пятью произведениями ограничивается его вклад в художественную прозу. Сознательно преследуя цель самовыражения, Су Маньшу увлеченно описывал сложные любовные и родственные отношения, находя место и для выражения социальной критики.
Су Маньшу владел санскритом, японским, английским, французским языками. Перевел на китайский "Шакунталу" Калидасы, а на английский — китайскую классическую поэзию. Участвовал в составлении словарей. Был также известен как художник стиля гохуа.
Скончался Су Маньшу 2 мая 1918 г. в Шанхае. По преданию, он умер, съев 60 пельменей на спор. Его последними словами были: "Лишь состарившаяся мать на восточных островах в моих мыслях. "Все живые существа" меня нисколько не волнуют".
Стихи Су Маньшу отмечены грустью и лиризмом. В свое время он выделялся раскрытием в творчестве чувственной стороны, что было в новинку для литературы Китая и создало моду на менее замкнутое поведение среди революционеров; демонстративно вольный образ жизни нарушал имперские законы морали, однако находил соответствие в образе жизни интеллектуалов прежних эпох. Чувственная сторона включала в себя подчеркивание привлекательности революционеров для красивых женщин. Развернутые описания блюд не имеют аналогов в литературе других революционных писателей.
Благодаря своим литературным дарованиям, переводам, познаниям и образу жизни он стал культовой и легендарной фигурой в молодежных окололитературных кругах. Су Маньшу стал предшественником и предвестником революции 1917 г. в китайской литературе.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Су Маньшу — поэт, писатель, переводчик, один из последних представителей старой манеры письма, гуманистическая направленность которой оказалась близкой по духу литературе "4 мая".
Его перу принадлежат переводы произведений Гете, Байрона, Шелли, Бернса, а также "Отверженных" Гюго и "Шакунталы" Калидасы. Известны также его переводы китайской классической поэзии на английский язык.
Повесть Су Маньшу "Одинокий лебедь" и его новеллы публиковались на русском языке (ИХЛ, 1971).
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Стручалина Г.В.
"Стихи о былом"
1. "Легка, бела, как снег, как божество зари..."
Весенний дождь. Япония. Под крышей флейта плачет.
А вишня здесь цветёт хоть также, да иначе...
Увижу ли прилив Чжэцзянский, я не знаю.
Зимою ли, весной я дома побываю?
У чашки для монет края давно отбились,
На обуви моей подошвы прохудились...
Без близких и друзей. Иду по лепесткам.
А на каком мосту — уже не помню сам.
Примечания переводчика
Первое стихотворение, как и вообще весь цикл, посвящено японской возлюбленной поэта Хякусукэ Канэко, которую Су Маньшу сравнивает с прекрасной индийской богиней зари —Ушас, в блеске поднимающейся из вод. Ушас описывали как сияющую, с белой, словно нефритовой кожей, деву с обнаженной грудью. Помимо прочего, она покровительствовала певцам и создателям гимнов, в «Ригведе» ей посвящено двадцать гимнов. Корень древнего слова âues — (светить) из её имени в Древней Греции породил Эос, а в Риме — Аврору. Говоря о красных листьях, поэт опирается на сюжеты времён эпохи Тан, когда заточённые в императорском дворце наложницы писали поэтические строки на листьях и пускали плыть по реке или доверяли ветру, эти послания находили учёные-чиновники, не чуждые поэзии, и таким же способом отправляли дамам ответ. Такая переписка носила характер интеллектуальной и поэтической утонченности, взаимного уважения и интимности, даже любовной тоски, которую невозможно утолить, поскольку личная встреча невозможна.
Источник: Публикуется впервые
"Стихи о былом"
2. "Весенний дождь. Япония. Под крышей флейта плачет..."
Весенний дождь. Япония. Под крышей флейта плачет.
А вишня здесь цветёт хоть также, да иначе...
Увижу ли прилив Чжэцзянский, я не знаю.
Зимою ли, весной я дома побываю?
У чашки для монет края давно отбились,
На обуви моей подошвы прохудились...
Без близких и друзей. Иду по лепесткам.
А на каком мосту — уже не помню сам.
Примечания переводчика
Во втором стихотворении автор обыгрывает двойной смысл: "Весенний дождь" — название мелодии, исполняемой на японской флейте сякухати, одновременно весенний дождь — один из классических образов восточной, особенно японской, поэзии. В обоих стихах присутствуют детали, указывающие на монашество автора: чаша для подаяний, буддийская тонзура, обувь аскета-странника.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Ярославцев Г.Б.
Утренние цветы ("Над водой покров зеленый — ива нити распластала...")
Над водой покров зеленый —
ива нити распластала;
При восточном ветре челн мой
по реке скользит устало.
Сердце радостно встречает
дней весенних наступленье.
Для цветов бессчетных стало
утро это днем рожденья.
1906 г.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Лю Баньнун (1891-1934)
Китайский поэт, лингвист и литератор, активный деятель Движения 4 мая, пионер новой китайской поэзии. Старший брат композитора Лю Тяньхуа. Работал в редакции журнала "Новая молодежь" (Xin Qingnian). Стихи начал писать в 1917 г. на языке байхуа. Автору приписывали введение китайского женского местоимения "та", которое существует только в письменной форме и которое он использовал в своих стихах. Использование местоимения было популяризировано песней "Скажи мне, как перестать думать о ней" — китайским "поп-хитом" 1930-х гг. Автором мелодии выступал композитор Чжао Юаньжэнь.
В 1920-1925 гг. обучался на лингвиста в Европе, сначала в Лондоне, потом в Париже, где окончил Парижский университет. По возвращении в Китай (1925) преподавал в различных колледжах. В 1930 г. совместно с Ли Цзяжуем выпустил свод "простонародных иероглифов", которые употреблялись в литературе на байхуа начиная с периодов династий Сун и Юань ("Сун-Юань илай суцзыпу"), который лег в основу стандартизации правил упрощения иероглифов. В 1932 г. совместно с последним составил "Предварительный вариант сводного каталога простонародных мелодий" (в 2-х тт.). В этом справочнике учтены издания различных произведений простонародной литературы, собранные к тому времени Китайской академией в Нанкине, а также пекинские коллекции. В 1933 г. взял интервью у куртизанки Сай Цзиньхуа, по итогам которого написал биографию под названием "Жена Чжуанъюаня: Сай Цзиньхуа", которую назвал "правдивой историей" ее жизни.
Боролся за реалистическую литературу, за живой разговорный язык, понятный широкому читателю. Внес ощутимый вклад в разработку новых жанров и форм, рифмы, ритма,